Книга Женитьба. Драматические отрывки. Том 5 - Николай Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маркиз. Изменник! предатель!
Дон Грегорио. Всё, что вам говорю, — правда, и я тысячами клятв готов подтвердить ее. Зло сделано; средства против него нет никакого. Дайте место рассудку и успокойте себя тем, что могло бы сделаться хуже. Молодая женщина есть дочь полковника Таллемани, которого вы знали очень хорошо и которого звание не ниже вашего. Если она не богата, то это заменяют ее прекрасные качества души, делающие ее достойною любви вашего сына и вашего прощения.
Маркиз (в бешенстве). Прощения! Слушайте, дон Грегорио! Я вне себя. Я не увижу никогда сына моего!.. Без моего согласия… на позор мне… Будь она дочь владетельного принца, короля… Иметь жену! мой сын!.. Пусть сию же минуту идут вон из моего дома! Пусть скитаются бродягами, умирая от голода! И на них и на детей их моя отеческая рука наносит…
Те же и Джильда (с сыном на руках, сопровождаемая Энриком).
Джильда (почти в смелом движении неистовства). Окаменей при виде пораженной отчаянием, которая, прежде чем поразят слова твои это невинное творение, хочет разодрать его на части сию же минуту! Смотри!.. (делая движение убить его).
Маркиз (в страхе, останавливая ее). Чш! Чш!.. Что ты делаешь? Изверг! Разве ты не мать?
Джильда (твердым голосом). А ты что делаешь? Разве ты не отец?
Маркиз (остановившись, про себя). О небо! Какой ответ!
Джильда (продолжая). Вы гоните, грозите, проклинаете — и после всего этого вы отец? И разве эти молнии проклятий не хуже в несколько раз неистовства матери против сына в то время, когда она видит, как поражает его проклятие?
Энрико (тихо). Браво, Джильда!
Дон Грегорио. Чорт побери, в самом деле!
Маркиз (про себя). О, какое потрясение произвела во мне эта неожиданность!
Энрико. Я преступник, я заслужил всю силу гнева вашего, но я требую от вас милосердия.
Джильда. Простите Энрико и поразите наказанием меня: — я виновна.
Маркиз (про себя). Ах, я чувствую, что заслуживаю упреки, и что я отец.
Джильда. Это случилось не с тем, чтобы оскорбить вас.
Энрико. Меня принудила честь.
Джильда. Если вы отец…
Энрико. Я также отец.
Джильда. Любовь нас победила.
Энрико. Из любви я преступник.
Маркиз (про себя). И любовь и долг берут верх. (Обращаясь к дон Грегорио). Точно ли она дочь Таллемани?
Дон Грегорио. Она сама лично.
Маркиз. Вы точно законные супруги?
Энрико. Точно. В этом вам клянусь.
Маркиз. И вас благословило небо?
Джильда. В этом будьте уверены.
Маркиз (после нескольких минут нерешительности и противоборства с самим собою). Хорошо, я вас прощаю, обнимаю вас и благословляю вас, также вместе с тем и плод ваш.
Дон Грегорио. О! браво, маркиз!
Энрико. Мой дражайший родитель!
Джильда (целуя сына). Я умираю от радости!
Дон Грегорио. Дайте сюда это невинное творение! Так как оно теперь заснуло, то, чтобы как-нибудь мы нашею радостию не потревожили, дайте его сюда мне!
Джильда. Ах, да, я вам вверяю его, дон Грегорио.
Дон Грегорио. Не сомневайтесь. Я в этом деле опытен… Положим его в люльку. (В сторону). Как похож на отца! Точно две капли воды! (Уходит и возвращается).
Маркиз. Я принес моим негодованием жертву небу. Голос свыше говорит мне и упрекает меня в излишней строгости, он же пророчит мне счастливую будущность. Не обманите сладких надежд моих!
Энрико. Нет, отец мой!
Джильда. Не бойтесь! Не думайте также, чтоб я в самом деле хотела убить Бернардино моего. Нет, я это сделала только для того, чтоб потрясти и испугать вас.
Маркиз. Понимаю. После вы мне должны рассказать, как вы могли…
Джильда. Да, после, когда вы успокоитесь совершенно.
Энрико. Всё это знает дон Грегорио.
Те же, Леонарда и Пиппетто.
Пиппетто. Синьор отец, мы слышали всё. И так как уже вы начали, то продолжайте. Сделайте также счастливыми навсегда эти две любящие друг друга души.
Маркиз. Что ты несешь за чертовщину? Я ничего не понимаю.
Дон Грегорио. Вот тебе раз! Провал возьми!
Пиппетто. Любовь глубоко просверлила мое сердце.
Маркиз. Дурак! Что ты такое вообразил себе? Что ты задумал? (Приходит в гнев).
Пиппетто. Соедините наши руки так же, как нежно соединены наши сердца.
Маркиз (про себя). Во сне ли я или просто в бреду? (Вслух). Ты говоришь серьезно?
Джильда. Мог ли ты это думать, Энрико?
Энрико (Джильде). Конечно, потому что Леонарда всегда водила его за нос.
Маркиз. Дон Грегорио!
Дон Грегорио. Синьор маркиз, я просто превратился в камень.
Пиппетто. Итак…(Тихо Леонарде). Скажи теперь ты что-нибудь такое, как говорила эта. (Указывает на Джильду).
Маркиз. Ты смеешься, что ли, надо мною? (Обращаясь к Леонарде). А ты, в твои лета, глупая женщина! ты хочешь разве испытывать мое терпение?
Леонарда (про себя). Дело пошло плохо. По необходимости нужно теперь сыграть роль добродетельной. (Вслух). Синьор, и вы могли думать, что я все это говорила серьезно? Я обманывала нарочно этого мальчика, представляя, будто сохраняю к нему любовные ощущения, единственно на тот конец, чтобы он не искал где-нибудь в другом месте совратиться с пути добродетели, а по правде я даже и во сне не думала о нем.
Пиппетто. Неверная! Изменщица! Итак, ты меня обманула? Итак, были ложны твои клятвы, притворны твои слезы? Любовники, любовники! Если эти прекрасные уста лгали, какие же после этого могут говорить правду?
Маркиз (вскрикивая на него). Перестань! Замолчи, дурак!
Пиппетто. Да, отец мой! Небо наказывает меня за то, что я не слушал ваших наставлений. Поверьте мне, что разлучение с этим сердцем стоит мне горьких слез.
Маркиз. Дон Грегорио! И этого вы также не могли предвидеть?