Книга Гнев викинга. Ярмарка мести - Джеймс Л. Нельсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Выберите нескольких человек и отправьтесь с ними за позиции дозорных, — сказал он. — Попытайтесь захватить путешественника, кого-то с дороги. Приведите сюда, чтобы я мог его допросить. Нам нужно знать, в какой стороне Глендалох и как долго до него идти.
Он не знал, как будет допрашивать ирландца без Харальда, но надеялся, что жестов и нескольких гэльских слов, которые он кое-как запомнил, будет достаточно.
Возможно, он заставит Сегана заняться переводом. Торгрим был уверен, что ирландский раб знает язык северян лучше, чем это показывает.
Годи и Агнарр выбрали трех человек, перебрались через обрывистый берег и исчезли. Торгрим наполнил две миски похлебкой, которую варили в большом железном котле над костром, и понес их на «Морской молот», где одну отдал Старри, а второй занялся сам. Серый день превращался в ночь, Торгрим ждал возвращения своих людей и надеялся, что они прибудут до встречи с Оттаром.
Чтобы скоротать время, он точил свой кинжал, чем давненько не занимался. Его оружие обычно точил Старри. Это успокаивало берсерка, к тому же он затачивал клинки так, словно этим даром наградили его боги. Тут он обладал скорее талантом, чем навыком.
Когда клинок стал таким острым, что дальше некуда, Торгрим сунул кинжал в ножны и встал. Он думал, что Старри спит, и удивился, когда тот заговорил.
— Мне понадобится несколько часов, чтобы исправить то, что ты сделал с этим ножом, — произнес Старри еле слышным голосом и не открывая глаз.
— Я знаю, — сказал Торгрим. — Потому и испортил его. Чтобы тебе не было скучно.
Старри тихонько хмыкнул, и Торгрим хотел добавить что-то еще, но тут его внимание привлекло то, что происходило на берегу реки. К тому времени почти совсем стемнело, но костер горел ярко и освещал часть галечного берега. В его пламени Торгрим видел огромный силуэт Годи, который спускался по склону, за ним шел Агнарр и еще один человек. Пленник, как он надеялся.
Торгрим двинулся на нос и спрыгнул с него на берег, а затем, подходя к костру, узнал в человеке, которого привел Годи, Вемунда — одного из тех, кто пошел с Харальдом. Его внезапно укололо недоброе предчувствие, в душе вспыхнул страх, но он уже видел лицо Вемунда, и тот не выглядел как человек, пришедший сообщить о трагедии.
— Вемунд, — приветствовал его Торгрим, пожимая ему руку.
— Мы нашли его на дороге, господин, примерно в миле отсюда, — сказал Годи. — Он искал нас.
— Тебя послал Харальд? — спросил Торгрим, следя за тем, чтобы в голос не прорвалась тревога.
— Да, господин Торгрим, — сказал Вемунд. — С ним все в порядке, и с его людьми тоже. Ну, почти. Нас застали врасплох всадники, господин, ирландские всадники. Харальд повел нас в бой с ними. И сражался он, как медведь, господин, убил больше, чем я могу сосчитать. Харальд был впереди. Он вдохновлял остальных.
— Хмм, — сказал Торгрим. Вемунд осыпал Харальда похвалами, как ребенок заливает кашу медом. «Что же ты натворил, почему так отчаянно хочешь задобрить меня? — подумал он. — И Харальда?»
— Мы потеряли троих, господин, но не по вине Харальда, просто ирландцы…
— Хорошо. Судя по твоим словам, вы все правильно сделали. Кто-то из всадников сумел сбежать? — спросил Торгрим, отрывистым тоном давая понять, что хочет услышать только факты, без прикрас.
— Да, господин, — сказал Вемунд.
— И они не привели подкрепление, чтобы найти вас?
— Нет, пока я был еще с ними, господин. Мы шли вдоль реки, господин, еще час или больше и не видели ни одного ирландца. Харальд отправил меня назад, чтобы найти вас. Рассказать о том, что мы узнали.
Торгрим кивнул. Вокруг уже собралась толпа.
— Мы встретили путешественников, господин, которые шли на Глендалохскую ярмарку, — продолжал Вемунд. — Они кое-что знают об этом городе.
Торгрим, скрестив руки на груди, слушал, как Вемунд ведет свой рассказ. Тот говорил, что им многое стало известно о защите Глендалоха, его гарнизоне, о толпах, собравшихся на ярмарку. До монастыря оставалось не больше четырех миль по суше, сказал Вемунд, и дорога у реки вела прямо к нему.
И по этой дороге шло множество людей, которые несли в Глендалох их будущую добычу.
— Ладно, Вемунд, ты хорошо потрудился, — сказал наконец Торгрим, к явному облегчению парня. — Ступай, перекуси, а потом тебе придется вернуться к Харальду с вестью от меня.
Вемунд кивнул, и кто-то протянул ему миску с похлебкой и деревянную ложку. Торгрим уставился на огонь. Теперь он знал все, что ему было нужно. Он знал, где находится Глендалох, как далеко отсюда, как туда добраться, как велик монастырь и как плохо укреплен город.
А главное, он знал об этом больше, чем Оттар.
В тот год многие позабыли свое христианское крещение и присоединились к норвежцам…
Только к концу следующего дня Луи де Румуа и Фэйленд осмелились выйти из густого леса, в котором прятались.
Они бежали по открытой местности, руки Фэйленд все еще были липкими от крови Айлерана, чье тело они оставили далеко за собой, в темноте. На бегу они прислушивались, не гонятся ли за ними люди Айлерана, но все было тихо, слышалось только их дыхание, шорох их шагов и позвякивание кольчуг.
Высокая трава сменилась папоротниками и молодой лесной порослью, и вскоре они оказались меж высоких деревьев, где и остановились. Они не разговаривали, лишь стояли на месте и ловили воздух ртом. Где-то неподалеку журчала река.
Несколько минут они не двигались, пока их дыхание не успокоилось; на них опустилась тишина ночи. Фэйленд знала, что им остается одно: нырнуть поглубже в лес, дойти до реки и там посмотреть, нельзя ли через нее перебраться. Главное — оторваться от людей Айлерана.
Фэйленд понимала это, но на миг ей показалось, что она не сможет даже пошевелиться, а Луи, похоже, испытывал то же самое. Вместо того чтобы идти дальше, они обернулись и вгляделись в темноту, туда, откуда пришли, однако поле теперь скрывал густой лес. Они последовали назад сквозь деревья и кустарник, двигаясь осторожно, стараясь создавать как можно меньше шума, а когда добрались до опушки леса, опустились на одно колено и уставились в ночь.
Царила полная тишина. Они не могли уловить ни звука, ни движения.
— Айлеран велел своим людям ждать, — прошептал Луи. — Сказал, что позовет их, если они понадобятся.
— Они не будут ждать вечно, — возразила Фэйленд. — Найдут его, а после станут искать нас. Теперь мы для них убийцы.
Неизвестно, как долго они стояли там на коленях, вглядываясь во тьму. Им казалось, что целую вечность. Фэйленд уже хотела предложить Луи уйти отсюда и углубиться в лес, как вдруг они что-то услышали. Звук раздался не так уж далеко. Как будто что-то уронили, или же это подало голос живое существо? Птица или зверь?