Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Бессмертие страсти - Александра Айви 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Бессмертие страсти - Александра Айви

276
0
Читать книгу Бессмертие страсти - Александра Айви полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 ... 79
Перейти на страницу:

— Сию минуту, господин.

Массивный вампир неуклюже поклонился и, тяжело прошагав по ступенькам, скрылся в доме.

Стикс шагнул вперед и холодно усмехнулся, когда Десмонд снова попятился.

— Ты зря тратишь время, — прошипел он.

Десмонд раздраженно сверкнул глазами и снова изобразил улыбку.

— Не думаю. В конце концов, пусть я и не обладаю твоей силой, зато я очень-очень хитер. Я никогда не вступаю в открытый бой с противником, если у меня нет полной уверенности в победе. — Его улыбка стала шире. — В данном случае у меня есть страховка в виде хорошенькой блондинки, которая, похоже, тебе понравилась.

Стикс застыл, ощущая, как по телу прокатывается волна леденящего ужаса.

— Дарси? — выдохнул он.

— Такое чудесное имя!

Усилием воли справившись с приливом паники, Стикс заставил себя овладеть собой.

Нет. Это исключено. Стикс не мог сказать, как Десмонду удалось узнать о Дарси, но он никоим образом не мог бы заполучить ее в свои грязные лапы!

Это было всего лишь уловкой, желанием спровоцировать Стикса на какую-нибудь глупость.

— Да, и она в безопасности под защитой Феникса, — лениво проговорил Стикс. — Или в твои планы входит война с богиней?

— Нет, конечно! — Десмонд имеет нахальство усмехаться! — К счастью, ты позаботился о том, чтобы в таком ужасном повороте судьбы не было необходимости.

— Я… — Стикс, взбешенный одним только намеком на то, что мог бы каким-то образом подставить Дарси под угрозу, внезапно замер. Он с ужасом понял, откуда этот вампир мог узнать про Дарси. — Твои беглецы! — прохрипел Стикс, испытывая острое отвращение к себе.

— Совершенно верно, — издевательски протянул вампир, смерть которого была близка. — Поверив их нелепым рассказам и определив в дом к Данте, ты предоставил им идеальную возможность узнать все твои слабости. И конечно, идеальный случай захватить твою возлюбленную Дарси в плен.

Стикс медленно опустился на колени. Ледяная смертоносная ярость стремительно наполняла его.

Позже у него будет возможность наказать себя за то, что он так легко позволил своим врагам обмануть себя. Конечно, его ждут долгие годы мрачных мыслей, самобичевания и хладнокровно составленных планов, которые не позволят ему снова повторить подобную ошибку.

Однако сейчас он был во власти бешенства, которое не знало границ.

Единственным просчетом в тщательно составленном плане Десмонда стало то, что Стикс только что связал себя узами.

Он уже не был холодным, расчетливым Анассо, который рассмотрит положение с рассудительной отстраненностью. Тот Стикс сразу понял бы, что его обошли, переиграли и прижали к стенке.

А этот Стикс был бешеным зверем, который знал одно: его подруга в опасности и он убьет все и вся, что окажется у него на пути.

Ощутив, как грохочет у него в теле сила, Стикс посмотрел снизу вверх на Джейкоба, возвращающегося из дома с ручкой и бумагой, зажатыми в его мясистых руках.

Десмонд, не догадывающийся о том, что от гибели его отделяют считанные мгновения, улыбнулся, глядя на стоящего на коленях Стикса.

— Ну что ж, Стикс: похоже, дни твоего правления подошли к концу. У тебя будут последние слова?

Поднялся порывистый ветер, а земля начала содрогаться. Стикс медленно встал на ноги.

— Только одно. — Его рука потянулась к лицу противника, на котором начало появляться выражение изумления. — Умри.

Глава 20

Мирная тишина окутала элегантный особняк. Ну, если точнее — мир царил повсюду, кроме роскошных апартаментов Дарси.

Понимая, что не сможет заснуть, пока Стикс не вернется, Дарси легкомысленно позволила Леве соблазнить ее на партию в шашки.

Оба сидели по-турецки на кровати. Нахмурив лоб, Дарси пристально рассматривала доску. Она не была гроссмейстером — да и большая часть ее внимания была сосредоточена на том, чтобы ловить признаки возвращения Стикса. Но с другой стороны, она не была настолько плохим игроком и не настолько сильно отвлекалась, чтобы не заметить, что ее нахально обманывают.

Подняв голову, она хмуро посмотрела на своего миниатюрного противника:

— Ты сжульничал.

— Кто — я? — Леве прижал корявую руку к груди, изображая глубокое возмущение. — Что за чушь! Зачем мне жульничать, когда и так видно, что я играю гораздо лучше!

— Лучше? Как же! — Дарси указала на доску: — Я тебя разгромила!

Леве тихо фыркнул:

— Ты меня больно ранила, cherie. Я получил смертельную рану!

— Ты — низкий мошенник! — возразила Дарси. — Стоит мне перевести взгляд на окно — и ты переставляешь шашки!

— Фи! Меня в жизни так не оговаривали! Моя честь выше всех сомнений!

— Тогда откуда у тебя взялась дамка?

Леве махнул крыльями, заставив шашки слететь с доски и разлететься по постели дождем разноцветной пластмассы.

— Шашки, фи! Такая глупая игра, — недовольно заявил он, спрыгивая с кровати и расхаживая по ковру. — Нам нужно что-то действительно захватывающе сложное.

Рассеянно собирая шашки в коробку, Дарси бросила на своего компаньона подозрительный взгляд.

Она мало что знала про химер, но подозревала, что у нее и у Леве окажутся очень разные представления о том, что значит «захватывающе сложное».

— Что именно?

— Что-то, для чего требуются настоящие умения. Что-то такое, для чего требуется как острый ум, так и способности тренированного атлета. — Он вдруг остановился и прищелкнул пальцами. Что было впечатляющим достижением для того, чьи пальцы были настолько толстыми и корявыми. — Ага, знаю!

Отложив шашки, Дарси передвинулась на край кровати.

— Боюсь даже спрашивать.

— Боулинг!

Дарси несколько раз моргнула, а потом удивленно рассмеялась:

— Боже правый! Да ты шутишь!

— Что? — Леве выпятил грудь. — Боулинг — это древний и благородный вид спорта. Спорт королей, если уж на то пошло.

— Мне казалось, что спорт королей — это шахматы.

Леве высокомерно поднял брови:

— И со сколькими королями ты была знакома?

С королями… Ну конечно.

— Надо подумать… Э-э… — Дарси изобразила глубокую задумчивость. — Пожалуй, ни с одним.

Леве торжествующе хлопнул крыльями.

— А вот я, напротив, знал сотни королей. Некоторых — весьма близко.

Дарси вскинула руку:

— Ладно. Мы приблизились к области избыточной информации.

— Очень смешно! — Леве округлил глаза. — Под «близко» я имел в виду только то, что украшал их замки в течение нескольких веков. Ты удивишься, когда узнаешь, как много способен узнать предприимчивый демон, сидя за окном спальни.

1 ... 62 63 64 ... 79
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Бессмертие страсти - Александра Айви"