Книга Дебютантка - Николь Берд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кларисса покачала головой, и они закончили танец на вполне дружеской ноте.
Когда мистер Голстон с поклоном удалился, к Клариссе подошла Джемма.
– Надеюсь, ты довольна вечером, дорогая? Я слышала о тебе только лестные отзывы.
Кларисса тихонько засмеялась.
– Удивительно, но ты оказалась права. Бал восхитительный, и я рада, что ты смогла меня уговорить устроить все это!
Джемма улыбнулась в ответ, а Кларисса быстро отхлебнула вина, чтобы смочить пересохшее горло, и вернулась в центр зала.
Когда всех пригласили к ужину, Кларисса была рада сделать небольшой перерыв, тем более что она снова оказалась рядом с графом. Хотя возможности поговорить им так и не представилось, его близость казалась Клариссе не менее захватывающей, чем ее впечатления во время танца.
– Надеюсь, с Габриэлем не случилось несчастья. – Только теперь, когда Джемма сказала это, Кларисса заметила пустое место за столом.
– Я тоже на это надеюсь, – ответила леди Габриэль, невольно нахмурив брови. – Скорее всего его задержал сильный дождь, или конь подвернул ногу.
Мэтью согласно кивнул и что-то сказал, чтобы успокоить леди Габриэль, и только тогда Кларисса повернулась к графу.
– Вы имеете успех. – Доминик дружески подмигнул ей. – Красивая, грациозная, уравновешенная... Настоящая королева бала.
От волнения Кларисса уронила салфетку и тут же вспомнила, что нужно дождаться, пока граф наклонится и поднимет ее. Когда Доминик протянул ей салфетку, Кларисса ощутила, что ее щеки снова заливает румянец.
– В таком случае вам стоит сообщить мистеру Голстону, что вы выиграли пари, – еле слышно произнесла она.
– Этому молокососу? Я видел, как он танцевал с вами. Надеюсь, он не слишком докучал вам, иначе мне придется сказать ему пару слов!
– О нет, он был весьма... любезен.
Ее очень позабавило, что лорд Уитби нахмурился, а в его голосе появились жесткие нотки.
– Он что, флиртовал с вами? Дерзкий юнец! Кларисса рассмеялась.
К ее досаде, ужин вскоре закончился, и сидящие за столом гости разошлись. Кларисса решила воспользоваться случаем и улизнуть в свою комнату, чтобы рассказать сгорающей от любопытства Мейвис о бале и попросить ее убрать выбившийся из прически локон.
Мейвис взяла гребень и осторожно поправила белокурые завитки.
– О, я знала, что у вас все получится, мисс. Все служанки очарованы вашим дивным платьем.
Кларисса улыбнулась:
– Я рада, что им понравилось.
Когда с прической было покончено, Кларисса посетила уборную, а потом снова отправилась в танцзал. В этот момент к ней подошел лакей и, отвесив низкий поклон, сказал:
– Лорд Уитби ждет вас на улице, мисс.
Как странно. Она рассталась с графом всего несколько минут назад, и он ничего не сказал ей о том, что хочет встретиться наедине, и лишь сообщил, что скоро снова пригласит ее на танец. Неужели за это время что-то случилось?
Слуга тут же повернулся к выходу, и она поспешила за ним.
Они прошли по коридору и вышли на улицу через боковую дверь, не встретив на пути никого из знакомых, а когда проходили мимо стены с развешанными на ней фонарями, слуга снял с крючка последний фонарь, чтобы освещать путь.
За стеной сада Кларисса увидела лишь зияющую темноту.
– Куда мы идем? – окликнула она лакея.
– Там впереди есть беседка, мисс, – не оборачиваясь ответил тот.
Неожиданно что-то в его фигуре показалось Клариссе знакомым, и она остановилась.
– Этого не может быть!
Мужчина повернулся, и Кларисса увидела в его руке серебристое лезвие ножа, блеснувшее в свете фонаря. То же лицо, хотя и без усов, вот только на голове появился напудренный парик...
Кларисса вздрогнула.
Перед ней стоял учитель танцев.
– Иди за мной и не вздумай кричать, иначе я мигом перережу тебе горло! – прорычал негодяй.
С изумлением глядя на «француза», Кларисса невольно выпалила:
– Куда же подевался ваш акцент? – Только теперь она заметила, что этот человек говорит совсем как уличный торговец, расхваливающий свой товар. В приюте тоже были девушки и слуги, разговаривавшие точно с такой же интонацией.
Губы мужчины презрительно изогнулись.
– Ловко я провел тебя, а? Самый настоящий иностранец. А теперь идем, и держи рот на замке, иначе пожалеешь. – С этими словами он схватил Клариссу за руку и дернул так, что она охнула. Ей тут же вспомнилось, как крепко он держал ее во время танца, только теперь от его вежливости не осталось и следа – это качество улетучилось вместе с французским акцентом и одеждой джентльмена.
Пока похититель тащил Клариссу по тропинке, фонарь отбрасывал на его лицо неровные тени, которые придали ему злобное выражение, словно с него сняли маску.
Внезапно что-то щелкнуло в сознании девушки, и она удивилась до такой степени, что споткнулась и едва не упала.
Мужчина остановился и нахмурился.
– Вы – мальчик из моего сна, – дрожащим голосом произнесла Кларисса. – Это вы приходили в приют и забирали у миссис Крейгмур тюки с продуктами. Тогда-то вы с ней и познакомились!
Мужчина вскинул брови, и его лицо под напудренным париком приняло почти комичное выражение.
– Я проделал долгий путь, правда, дорогуша? И пошел бы еще дальше, если бы ты не помешала. Зато ты теперь благородная леди, и у тебя есть деньги, верно? Я тоже хочу получить много денег!
– Я никого не убивала, чтобы их получить! – резко возразила Кларисса.
Мужчина ничего не ответил и снова поволок ее за собой. Теперь он не останавливался, и вскоре они добрались до небольшого каменного строения без окон и с крепкой дубовой дверью. Дверь была приоткрыта, изнутри пробивался мерцающий свет фонаря.
– Помогите! – крикнула Кларисса, тщетно пытаясь лягнуть своего мучителя.
Никто не ответил на ее призыв.
Похититель – Кларисса не знала его настоящего имени, но была уверена, что его уж точно зовут не Меден – больно вывернул ей руку, распахнул дверь шире и втолкнул ее внутрь.
– Кларисса? Так вот в чем дело! Мне сказали, что вы хотите меня видеть, – медленно произнес лорд Уитби. – Теперь я понимаю, что нас обоих ввели в заблуждение. Это тот человек, о котором я думаю?
Кларисса закусила губу.
– Мой бывший учитель танцев, – мрачно сказала она.
Казалось, графа подобный ответ ничуть не удивил.
Краем глаза Кларисса заметила, что негодяй самодовольно ухмыляется. Еще бы! Его нож, приставленный к ее шее, был чертовски острым.