Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Честь рыцаря - Джулия Лейтем 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Честь рыцаря - Джулия Лейтем

147
0
Читать книгу Честь рыцаря - Джулия Лейтем полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 ... 68
Перейти на страницу:

Когда Том узнал, что Уинслоу тоже отсутствует, тревога переросла в гнев. Неужели Уинслоу твердо решил разлучить их с Дианой и похитил ее?

Верховая езда всегда успокаивала Диану. Езда по холмистой местности требовала внимания, беспокойные мысли отступали, переставали мучить.

День выдался холодным, ветер обжигал щеки, но езда согревала. Она любовалась пейзажем. Длинные склоны долины поднимались к плоским вершинам, поросшим вереском. Тут и там на полях фермеров горели костры. Люди праздновали Двенадцатую ночь, последний день Рождества.

Проскакав несколько часов вдоль извилистого берега реки Сузил, далеко углубившись в покрытую лесом долину, она повернула, чтобы ехать обратно.

И увидела четырех мужчин, цепочкой скачущих за ней. Диана натянула поводья, останавливая жеребца, и ждала, положив, руку на пояс, где был спрятан кинжал. Она не приторочила кинжал к седлу, потому что не собиралась покидать земли Керкби, но она ускакала дальше, чем предполагала.

Всадники хмуро наблюдали за ней. Расстегнутые плащи позволяли видеть широкие плечи и мощные руки воинов. Она встретила их взгляды с поднятой головой.

— Джентльмены, вы следуете за мной? — наконец спросила она.

— Леди Диана. — Светловолосый всадник выехал вперед. Он назвал ее имя не в форме вопроса, а как данность.

— Да, — сказала она, не видя смысла отрицать это. — Какое у вас дело ко мне?

Он поднес руку к горлу, и она замерла, положив руку на спрятанный кинжал, гадая, что у него под плащом. Но он только засунул руку под рубашку и вынул знакомый медальон на цепочке.

Это были члены Лиги клинка.

Она вздохнула с облегчением, плечи у нее обмякли.

— Вы искали меня, сэр?

— Я сэр Дэвид, — бесстрастно сказал он, ограничившись именем, как это было принято в Лиге. — Мы получили ваше донесение.

— Зачем вам было искать меня? Вы мне не доверяете, не верите, что я выполнила задание? — Она надеялась, что он будет отрицать ее слова, скажет, как хорошо она все сделала, и отпустит ее.

Вместо этого сэр Дэвид заявил:

— Нам необходимо поговорить с вами. Это не сулило ничего хорошего.

— Не думаю, что вы захотите обогреться, поехав со мной в Керкби-Кип.

Рыцарь покачал головой.

— Нам известно, что вверх по долине недалеко отсюда есть заброшенная ферма.

— Звучит обещающе, — сухо сказала она. Его губы искривились в подобии улыбки.

— Там мы согреемся. Поедете с нами?

У нее не было выбора. Они назвались людьми Лиги, они знали о ее задании. И она поехала с ними — рядом с сэром Дэвидом. В течение следующего часа, пока лошади карабкались выше по извилистой тропинке, никто не произнес ни слова. Хорошо, что Диану не тяготило затянувшееся молчание. Другую женщину четверо отнюдь не словоохотливых мужчин могли бы лишить присутствия духа.

Но она была женщиной из Лиги клинка. Она была одной из них. Ей было чем гордиться. Она не собиралась отказываться от того, чего добилась. Она хотела помогать людям, которым больше никто не мог помочь.

Наконец всадники подъехали к строению, дверь которого криво висела на кожаных петлях, однако деревянные ставни были закрыты, а земляной пол оказался сухим. Один из прибывших начал разжигать огонь, благо трут и несколько поленьев лежали рядом, остальные двое отправились на поиски дров.

Сэр Дэвид встал рядом с Дианой перед разгорающимся пламенем.

— Мне можно говорить о своем задании в присутствии ваших людей и вашем, конечно? — спросила она.

Он кивнул:

— Я буду признателен, если вы подождете до их возвращения, чтобы мы все вместе выслушали вас.

Она стояла рядом с ним и молча смотрела на огонь, испытывая замечательное чувство общности с другим человеком, связанным с ней единством целей. Он выглядел теперь гораздо выше, чем когда сидел на лошади. Ей почему-то пришло в голову, что он мог бы достать головой до пучков сухих трав, свисавших кое-где с потолочных балок.

Вскоре четверо мужчин были в сборе. Для нее отыскали ветхий стул, еще нашлись две грубые скамьи, и вскоре все сидели, согреваясь перед долгожданным огнем.

Говорить начал сэр Дэвид:

— Мы получили ваше донесение, и мои руководители благодарят вас за детальный доклад. Усилия виконта Баннастера исправиться достойны похвалы, но…

— Но? — повторила Диана. Неужели они узнали о ее нелепом поступке, о том, что она держала Тома в подземелье?

— Но… хотя вы изложили свои соображения и подкрепили их фактами, из вашего описания явствует, что вы не можете быть объективной, когда дело касается лорда Баннастера.

У сэра Дэвида был несколько неуверенный вид, как будто он повторял чьи-то слова, и разговор этот давался ему непросто.

— Ведь я привела факты, и вы не отрицаете их, тогда почему же вы считаете меня необъективной?

— Моих руководителей беспокоит, что между вами и лордом Баннастером сложились особые отношения.

Она пристально смотрела на него, делая усилие, чтобы не волноваться, стараясь обдумывать ответы.

— Да, это так, хотя я еще не знаю, во что это выльется в дальнейшем. Вы говорите, что это было видно из текста моего донесения?

— Не вполне очевидно, но моих руководителей обеспокоило, что…

— Позвольте мне сказать. Я полюбила лорда Баннастера, это правда. — Она не могла поверить, что произносит эти слова, которые еще не сказала Тому. Но они приняли это как должное. — Но он и в самом деле очень хороший человек. У него была тяжелая жизнь, семья пожелала, чтобы он стал священником. Его подозревали в страшном преступлении — убийстве собственного брата, — которого он не совершал. Ваши руководители знают, кто это сделал. — Она не сказала о своей вине, потому что только Лига решала, кому и что следует знать. — Ему пришлось одновременно учиться быть виконтом и рыцарем, не имея никакого опыта. Он наделал немало ошибок. С этим согласны все. Но он извлек из них уроки и не ожесточился. Он всего добивался упорством, трудом, верен своему королю. Знаете ли вы, что он даже помог всем женщинам, которые пострадали от его брата?

Лицо слушавшего ее сэра Дэвида было бесстрастно, на нем не было ни намека на улыбку. Однако Диане показалось, что он смотрел одобрительно, хотя она защищала Тома горячее, чем это было необходимо. Она заметила, что двое других мужчин кивнули друг другу.

— Ваши доводы убедительны, леди Диана. Я буду рекомендовать Лиге признать ваш отчет о лорде Баннастере окончательным.

— Ему можно доверять, сэр Дэвид, и Лига, и король могут положиться на него.

— А как он реагировал, когда узнал о вашем задании?

— Он не знает о нем. Сэр Дэвид кивнул:

— Все правильно. — Он хлопнул рукой по бедру и посмотрел на своих людей: — Взгляните на лошадей и проверьте, нет ли кого рядом. Мне надо сказать несколько слов мистрис Диане наедине.

1 ... 62 63 64 ... 68
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Честь рыцаря - Джулия Лейтем"