Книга Вкус скандала - Эрин Найтли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если не касаться вопроса, который встает в первую очередь — как не запятнать имя нашей семьи и особенно твоих младших сестер скандалом, задумайся о том, что на самом деле означает быть женой пэра. Жизнь маркизы нелегка. Она постоянно находится под пристальным вниманием целого класса людей, которым в основном не очень нравится быть ниже ее. Все, что расценивается как слабость, немедленно используется, чтобы на нее напасть, и напасть с презрением и злобой, порожденной завистью. От маркизы ожидается, что она знает, как правильно действовать в самых разных ситуациях, что подобает говорить в том или ином случае, как должным образом общаться с равными по положению. Твою мать обучали всему этому с самого рождения, но даже она иногда находила свою роль трудной. Поэтому думаю, что на твой вопрос нужно ответить встречным вопросом: «Ты готов подвергнуть женщину другого круга жизни в светском зверинце?»
«Черт! Черт! Черт!» — Ричард снова запустил руку в волосы. Он впервые в жизни проклинал свое высокое социальное положение, доставшееся ему по рождению.
— Действительно, это хороший вопрос.
Миссис Браун была абсолютным мастером пыток. С момента, как она ушла из кондитерской, прошло три дня и все это время Джейн мучительно ждала последствий этого визита. Ни на минуту она не усомнилась в неминуемом приближении развязки.
Поэтому мисс Бантинг не удивилась, когда на кухню пришел Уэстон с вытянувшимся лицом и встревоженным взглядом и сообщил, что ее кто-то хочет видеть. Хозяйка булочной собралась с духом, готовясь к неизбежному: сняла фартук, распрямила спину и поднялась по лестнице в магазин. У самой двери спиной к Джейн, тихо разговаривая, стояли в напряженных позах двое мужчин в одинаковых шляпах и хорошо подогнанных по фигуре темно-серых пальто.
У Джейн кровь похолодела в жилах.
— Что вам угодно, джентльмены?
Мужчины повернулись к ней лицом, и она поняла, почему ее страх не был беспричинным.
— Мистер Берд, я вижу, вы вернулись из путешествия. Садитесь, пожалуйста.
Мисс Бантинг указала на небольшой столик. От напряжения все ее движения были скованными и неестественными. И хотя она знала, что ей предстоит, легче отнюдь не становилось. Домовладелец снял шляпу. Его лицо не выражало ни уважения, ни расположения.
— Нет, мисс Бантинг, спасибо. Я пришел с целью информировать вас, что вы нарушили условия контракта, и, следовательно, вам дается одна неделя на освобождение этого помещения и вывоз вещей. Если…
— Нет, этого не может быть! — выпалила булочница, не успев сдержаться. Знать, что этот момент приближается, и принять его — совершенно разные вещи. — Я никоим образом не нарушала условия нашего контракта, сэр, даю слово!
— Ваше слово, мисс Бантинг, не дорого стоит. До моего сведения дошло, что вы использовали это помещение для деятельности, не предусмотренной нашим договором.
От лица Джейн отхлынула кровь. Она не глядя нащупала рукой прилавок и ухватилась за него. Хозяйка отчаянно пыталась найти слова, которые заставят мистера Берда внять ее доводам. Казалось, сейчас все в ее жизни зависело от способности этой женщины заставить домовладельца выслушать ее.
— Мистер Берд, это какая-то ошибка. В этом доме не происходило ничего незаконного или аморального. Я буду рада вам сообщить…
Домовладелец поднял руку, остановив мисс Бантинг.
— Боюсь, я услышал уже больше, чем достаточно.
Потрясение стало отступать перед яростью. Да, можно не сомневаться, что он наслушался. «Будь проклята миссис Браун и ее мерзкий злобный характер сплетницы!»
— Я уверена, миссис Браун много чего рассказала обо мне, но я вас уверяю, ее обвинения совершенно беспочвенны. Не хочу проявить неуважение по отношению к вашей невестке, поскольку знаю, что она дама достойная и высоконравственная… — Джейн чуть не поперхнулась этими словами. — Но она не видела того, что, как ей кажется, она видела.
— Возможно, я смог бы выслушать вас, если бы жалоба поступила только от мисс Браун. Но слово мистера Финтона заслуживает полного доверия. Мисс, поддерживать респектабельность принадлежащих мне зданий — мой долг, и я не могу допустить обесценивания инвестиций из-за неприемлемого поведения одного из жильцов.
— Сэр, мы были вашими жильцами почти пятнадцать лет! За все эти годы наша семья ни разу не задержала арендную плату: ни на один день, ни на один шиллинг. Я соблюдала мою часть договора, я вела дела как подобает. Ко мне иногда приходили лорд Рейли и его сестра, но только как друзья семьи. У меня все совершенно законно, совершенно морально и полностью в рамках договора! Утверждать противоположное — значит бросить тень сомнения не только на мою репутацию, но и на репутацию лорда Рейли.
Ей меньше всего хотелось втягивать в этот спор Ричарда, но она не могла так просто сложить руки и позволить им все у нее отнять. Мистер Берд оскалился в презрительной усмешке.
— Не сомневаюсь, что у лорда Рейли есть интерес к вам, но только далеко не невинный.
— Ничего не было!
Как только по маленькому магазину раскатилось эхо ее слов, Джейн в ужасе зажала рот рукой. Как она могла закричать на этого человека? Несколько секунд домовладелец молча смотрел на нее, между его кустистых седых бровей залегла складка. По выражению лица этого мужчины Джейн видела, как ее кондитерская, ее репутация, ее будущее — все рассыпается, словно зачерствевший бисквит. Много лет тяжелого труда, все эти подъемы с утра пораньше, ее ожоги, удачные и неудачные рецепты, любовь, которой она щедро сдабривала каждую партию теста, тревоги о том, чтобы удержаться на плаву… Всего одна ночь страсти и двое любопытных соседей разрушили все, чего она достигла.
Наконец, домовладелец прочистил горло и повернулся к мужчине, пришедшему с ним:
— Мистер Китинг, будьте любезны, подайте документы.
Словно зритель на спектакле, мисс Бантинг беспомощно наблюдала, как достают бумаги и передают ей. Она подняла взгляд и посмотрела на непреклонного домовладельца.
— Мистер Берд, прошу вас, не делайте этого! Всего через два года мой брат станет взрослым, пожалуйста, позвольте мне остаться до тех пор, когда мне уже не нужно будет содержать нас обоих!
Мужчина на мгновение поколебался, окинул взглядом ее приветливый маленький магазин, целые шкафы, выкрашенные в веселые цвета, занавески жизнерадостной расцветки. В стекле витрины отражался солнечный свет, отбрасывая лучи на чисто вымытый пол. В душе Джейн проснулась надежда. Она надеялась, ее убедительные доводы о своевременной плате и чистоте и порядке в ее магазине подействуют на домовладельца. Насколько ей было известно, миссис Браун — единственный человек, который когда-либо на нее жаловался. По сути, мисс Бантинг была образцовым арендатором, должно же это как-то сработать ей на пользу.
Наконец мистер Берд повернулся к своему компаньону.
— Мистер Китинг, будьте любезны, внесите в документы о выселении изменение.