Книга Греховный намек - Дженнифер Хеймор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты здесь, мама?
На пороге появилась Миранда, Увидев разгром, царивший в комнате, девочка широко раскрыла глаза. Софи протянула дочери руку.
– Пойдем, Миранда. Мне нужно очень серьезно поговорить с тобой.
– Да, мама.
Они вошли в гостиную и уселись на диван. Девочка настороженно смотрела на мать. Хотя Софи просила гувернантку молчать о происходящем. Миранда, очевидно, чувствовала: в доме творилось что-то неладное…
– Я должна ненадолго уехать, – начала Софи и, не получив ответа, продолжала: – Всего лишь на несколько дней. А ты остаешься на попечении леди Бертрис и мисс Долуорти.
– А папа?! – воскликнула Миранда.
– Папа неважно себя чувствует, и мне не стоило бы покидать его. Но я рада, что ты остаешься здесь, потому что я доверяю тебе. Ты сможешь ухаживать за ним вместо меня.
Миранда с серьезнейшим видом кивнула:
– Да, конечно, а папа очень болен?
– Нет-нет, – ответила Софи. – Он даже сам еще не знает, что с ним в общем-то все в порядке.
– Значит, папа поправится?
– Да, полностью.
Миранда облегченно вздохнула, но тут же расстроилась.
– Мама, а это правда, что папа сходит с ума?
Софи насторожилась:
– Где ты это услышала, дорогая?
Миранда побледнела и сжала кулачки.
– Я обещала, что никому не скажу.
– Это мистер Фиск?
В глазах малышки заблестели слезы.
– Я… я обещала.
Сзади раздался резкий голос тети Бертрис:
– Желания твоей матери перевешивают все твои обещания, дитя мое.
– Миранда, дорогая, – снова спросила Софи, – кто же сказал тебе, что отец сходит с ума.
– Мистер Фиск!.. – выдохнула девочка. – Он все рассказал нам с Гэри несколько дней назад, когда мы ждали во дворе, пока мисс Долуорти принесет зонтик. Он сказал, что откроет нам секрет, если мы пообещаем никому не говорить. И добавил, что папа вот-вот сойдет с ума, поэтому мы скорее всего никогда больше его не увидим. Но он, мистер Фиск, сделает все, чтобы о нас позаботились. – Девочка вопросительно смотрела на мать. – Скажи, это правда? Я не хочу снова потерять папу.
– Это неправда, – ответила Софи. – Твой папа сейчас болен, но он в здравом рассудке. А мистер Фиск – очень плохой человек. Он солгал тебе, Миранда.
– Правда?! О, слава Богу!
– Так ты станешь ухаживать за отцом в мое отсутствие?
– Да, мама, конечно. Но… – Девочка снова нахмурилась.
– Что, дорогая?
– А я попаду в ад за то, что солгала мистеру Фиску? Я ведь обещала, что не скажу ни одной живой душе.
– Глупости! – перебила тетя Бертрис. – Господь все поймет. И ты была честна с матерью, которая помогла тебе узнать правду о твоем папе, когда ты так за него волновалась. Разве ты не хотела знать правду?
– Конечно, хотела. – Миранда улыбнулась.
Софи тоже улыбнулась и поцеловала дочь.
– Дорогая, ты правильно поступила, что сказала мне. А со стороны мистера Фиска было очень скверно вынуждать тебя давать подобные обещания.
– Спасибо, мама, – прошептала девочка.
– И если кто-то скажет, что твой отец безумен, ты станешь всеми силами его защищать, верно?
– Да, мама. До последнего дыхания, – поклялась Миранда.
– Прекрасно. А теперь обними меня, дорогая. Я буду скучать по тебе.
Софи привлекла дочь к груди и в этот момент увидела стоявшего на пороге Тома. Он был готов к отъезду. Значит, следовало отправляться в путь.
Ужасно уставший, весь покрытый дорожной пылью, Тристан остановил коня перед домом герцога Колтона. Но никто не выбежал ему навстречу, и никто не взял поводья жеребца. Охваченный тревогой, Тристан оставил коня во дворе и открыл входную дверь.
– Кто-нибудь дома?! – крикнул он.
В переднюю вошла миссис Крам. Увидев Тристана, она просияла.
– Слава Богу! Я знала, что вы приедете! Просто знала, и все.
– У вас что-то стряслось?
– Вам не сказали? – расстроилась экономка. – Значит, наши люди вас не нашли?
– Какие люди? Где ее светлость?
Миссис Крам со вздохом проговорила:
– Леди Бертрис в гостиной с леди Мирандой и мистером Гэри.
Тристан ринулся в гостиную, и миссис Крам не попыталась его остановить. На бегу он крикнул экономке, чтобы та послала кого-то позаботиться о его коне.
– О, Тристан! – обрадовалась леди Бертрис, увидев его. – Господи, какой ты грязный! Но я так рада, что ты дома!
– Черт возьми, что тут происходит?! – заорал Тристан.
Тетя Бертрис покачала головой и многозначительно взглянула на Миранду.
– Дети, оставьте нас. Гэри, я должна поговорить с твоим папой. Миранда, пожалуйста, отведи его в детскую.
– Да, тетя.
Девочка спрыгнула со стула, подошла к взрослым и уставилась на Тристана огромными голубыми глазами.
– Спасибо, сэр, что вернулись домой, к нам. – С этими словами она взяла Гэри за руку и увела.
– Садись, Тристан, – велела леди Бертрис. – Сними перчатки и шляпу. Сейчас прикажу, чтобы тебе принесли чего-нибудь поесть.
– Где Софи?
– Все по порядку, мальчик. Кое-что действительно случилось. Но я не хочу, чтобы ты вновь вскочил на коня, пока не отдохнешь немного. Выглядишь так, словно кто-то протащил тебя сквозь ад.
Тристан сорвал с рук перчатки.
– Пожалуйста, скажите, что все это не имеет ничего общего с Уильямом Фиском.
– К сожалению, имеет, – вздохнула леди Бертрис. – Это имеет самое прямое отношение к Фиску.
– Говорите же, – процедил Тристан сквозь зубы.
– Ребекка сбежала с ним. Софи отправилась в погоню.
Тристану почудилось, что он сейчас задохнется.
– Одна?..
– Нет. Взяла с собой трех слуг.
– Черт возьми, а где Гарет?!
– Он очень болен. Фиск травил его опиумом.
– И именно потому…
– Да, опиум вызвал припадок на балу леди Кин.
– Господи Боже… – пробормотал Тристан. Глядя на тетку с видом обвинителя, он спросил: – И вы ее отпустили?
– Да, – кивнула пожилая леди.
– О дьявол! Проклятие! – Тристан сделал несколько глубоких вдохов, чтобы обрести самообладание. – Простите за грубые выражения, тетя, но вы, похоже, не знаете, что наделали. Уильям Фиск полон ненависти и очень опасен.