Книга В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, она не причастна.
— Ты уверен?
— Уверен, лейтенант. Пойдем. Нам нужно отогнать плоскодонку к «Дерзкому» и добраться до островов. Возможно, этот груз как раз то, что нам нужно, и мы сможем наконец всерьез прижучить более крупную рыбу, чем Дэн Пайк со своими пособниками. Кто бы это ни оказался.
Лиззи ждала уже много часов. Как и намеревалась, она пришла проверить высоту прилива и увидела, что лодки нет, что позволило ей сделать кое-какие умозаключения. В темноте было трудно их выследить, но теперь, когда она знала, куда они отправились, она знала и то, что они вернутся. Джейми не мог покинуть Красное ущелье только потому, что она его видела, слишком много сил он потратил, чтобы здесь остаться.
Устроившись в подлеске, она не спускала глаз е берега в ожидании их появления.
Время тянулось нескончаемо долго. Несколько раз она впадала в прерывистый сон, просыпаясь по десятку раз, пока наконец не увидела двух бесшумно гребущих мужчин на темной глади мерцающей в лунном свете бухты. Они втащили свою пустую плоскодонку на берег выше отметки прибоя и направились по дорожке в ее сторону, сливаясь в своей темной поношенной одежде с мраком ночи.
Именно так они и должны были выглядеть. Гнусные контрабандисты. Предатели.
Лиззи вышла на дорожку сразу за ними и взвела курок дробовика.
Мужчины замерли. Один из них начал медленно поворачиваться. Но только один.
Макалден показал ей руки и поднял вверх с открытыми ладонями. Увидев ее, тихо выругался.
— Это всего лишь Макалден, мэм. Нет нужды стрелять.
— Повернитесь полностью. Оба.
Последовала продолжительная пауза. Затем Макалден взглянул на второго мужчину и покачал головой.
Тут второй заговорил.
— Здравствуй, Лиззи. Тебе нужно больше спать.
Его глубокий резкий голос обжег ее огнем, как будто в нее плеснули щелоком. Но для Лиззи это не стало шоком, она этого ждала. Ее дыхание оставалось спокойным, и руки не дрожали. Крепче Обхватив приклад, она набрала в грудь воздуха и нацелила ствол в сердце Джейми.
Макалден в отчаянии простонал.
— Твой друг — или, может, правильнее назвать его сообщником — прав в своем предположении. — Ее голос прозвучал твердо и четко, даже с налетом сарказма. — У меня есть мысль покончить с тобой.
— А какая мысль есть еще, Лиззи?
Вот проклятие. Джейми в своем репертуаре. Медлительный и дерзкий, чего хватило, чтобы согреть ее изнутри. Чтоб ему пусто было.
— Пристрелить вас обоих. Хотя предпочла бы разделаться с тобой одним. Меня же не могут судить дважды за одно и то же преступление, верно?
Он признал ее правоту кивком, исполненным раскаяния.
— Сказать по правде, Лиззи, тебя в первый раз не судили.
Он что, старается ее раздразнить?
— Но не благодаря тебе. А теперь скажи, что ты здесь делаешь со своим сообщником.
Марлоу криво поморщился, что делал всегда, когда чувствовал смущение. И хотя попытался улыбнуться, его глаза смотрели на нее не отрываясь. Сверлили ее, просвечивали, как будто хотели выведать все ее секреты.
— Уверен, что это дружба с Финеасом Магуайром придала тебе такую дерзость. Не говоря уж о твоем рвении… — Он снова покачал головой. — Тебе нужно отправиться домой и хорошенько выспаться. У тебя синяки под глазами.
Лиззи не могла позволить Джейми смягчить ее, лишив праведного гнева своей запоздалой заботой. Она направила ствол ему в лоб.
— Лиззи, пожалуйста, опусти эту чертову штуковину вниз. Иначе отправишь меня на тот свет.
— Да разве не в этом состоял первоначальный план? Но если настаиваешь…
Она с улыбкой опустила оружие, нацелив его ему между ног.
Заметив, как его рука порывисто скользнула вниз, чтобы прикрыть пах, прежде чем он вновь расслабился, приняв характерную непринужденную позу, она испытала удовлетворение.
— Это не игрушки, Лиззи. Нам нужно поговорить. Но сейчас не время.
— О да, я так славно навеселилась, играя в тюремные игры.
— Лиззи. Мне очень жаль. Но прошу тебя, ступай домой. Уже очень поздно, а то простудишься от сырости и сляжешь.
— Мне уже не двенадцать, Джейми. Ты не можешь отправить меня домой, когда не хочешь играть.
— Я тоже уже не сын приходского священника, которого можно отчитать и прогнать с глаз долой как холопа. — В его голосе прозвучали нотки гнева, острого как бритва, прежде чем он успел его замаскировать. — Пожалуйста, это чертовски серьезно. И я не хочу, чтобы ты снова пострадала.
Она больше не позволит ему надуть ее. Как не позволит запугать. Возможно, он предатель. И уж точно лжец.
— В таком случае ты должен дать мне чертовски серьезное объяснение.
— Вы оба не станете возражать, — осторожно вставил Макалден, — если я избавлю себя от этих маленьких семейных разногласий?
— Нет, — прорычал Джейми.
— Да, — возразила Лиззи, — Оставайтесь там, где стоите.
— Иди, — приказал Джейми отрывисто.
Макалден подчинился и медленно направился к коттеджу.
— Я иду спать. Вы знаете, где меня найти.
Джейми проводил его глазами, прежде чем перевести на нее свой потемневший взгляд.
— Мы не можем разговаривать здесь.
Оглядевшись, он медленно последовал по тропинке за Макалленом, постоянно оборачиваясь через плечо, чтобы проверить, идет ли она следом.
Она шла, соблюдая безопасную дистанцию, держа дробовик перед собой, направив ствол ему в спину. Его ладонь сбоку то сжималась, то разжималась, что действовало на нервы. Но она продолжала осторожно следовать за ним через обнесенный стеной сад в длинную стеклянную оранжерею, сооруженную у дальней стены. Сквозь грязное стекло наклонных панелей крыши внутрь просачивался лунный свет.
Джейми прошел между рядами пустых столов и повернулся.
— Закрой дверь, чтобы нас не услышали.
— Здесь нет никого, кроме нас с тобой да гильдии отставных военных моряков, которых ты нанял, чтобы играть в контрабандистов.
Она присела на один из столов.
— Лиззи, — повторил Джейми спокойным строгим голосом, — я не контрабандист, и это не игра.
— Тогда что? — Не дождавшись ответа, она продолжила: — Сказать, как это выглядит, Джейми? Желая избавиться от меня, ты инсценировал свою смерть, чтобы играть в моем саду в свои игры. Мне бы не хотелось нарушать твой уют, Джейми, но ты на чужой территории. — Она указала стволом ружья на дверь. — Убирайся из моего имения.
— Оно не твое.
— О да, мое. Ты мертв! Чтобы вернуть его себе, тебе придется пойти в суд лорд-канцлера.