Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Приключение » Записки об Индии - Клод Гюго 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Записки об Индии - Клод Гюго

53
0
Читать книгу Записки об Индии - Клод Гюго полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 ... 70
Перейти на страницу:
владений в Индии в 1741 — 1754 гг., который первым пытался превратить Индию в колонию.

102

Правильно: Махисур (“Город буйвола”). Ныне пишется Майсур. До 1610 г. был столицей.

103

Правильно: Бенгалуру (“Город бобов”). В 1761 г. Хайдар Али вместо глиняных построил каменные стены этой крепости.

104

Пиеда, или пайеда, — стражники, пехота.

105

Правильно: кайдук — длинное фитильное ружье, дуло которого при стрельбе ставили для устойчивости на треногу.

106

Правильно: рисала — отряд нерегулярной конницы. Автор, однако, везде в своей рукописи имеет в виду отряд пехоты.

107

Автор имеет в виду ракетчиков.

108

Правильно: каллар (тамильск. — воры) — Примитивное племя, кастовым занятием которого было воровство.

109

Моголами называли в то время мусульман из Северной Индии.

110

(Маратты захватили оба выхода из ущелья, что обрекло наш лагерь на голод. Кроме того, противник, овладев высотами со всех сторон, 4 марта вынудил нас с помощью 20 пушечных выстрелов отвести правый фланг в центр. Каждый их снаряд проникал глубже, чем на треть нашего лагеря)

111

Имеется в виду Хайдар Али.

112

Кого здесь имеет в виду автор, неизвестно. “Неро”, вероятно, означает “наир”.

113

(один косс составляет 2 тысячи наших туазов) Правильно: кос — индийская мера длины, варьирующаяся в различных районах Индии и равная примерно 3—4,5 км.

114

Автор имеет в виду Хюгеля.

115

Кифера — так в древности назывался о-в Кипр, прославившийся культом Афродиты (Венеры).

116

Браминками автор называл индусок.

117

Правильно: Типу Султан, впоследствии правитель Майсура.

118

Мушкетон — тяжелый мушкет с раструбом на конце.

119

(После того, как я написал эти слова, я получил письма от разных людей из армии Айдер-Али-Кама, в которых они сообщают, что молодой принц сильно изменился в лучшую сторону.) Эта характеристика пристрастна и несправедлива.

120

Правильно: Махдум Сахиб.

121

Правильно: Исмаил Сахиб.

122

Правильно: Мир Файзулла-хан. В действительности он был сыном одного из джагирдаров в Мальве и зятем Дилавар-хана, владетеля Сиры. На службу к Хайдару Али он поступил после ссоры со своим тестем.

123

Правильно: Раджа Сахиб, сын Чанда Сахиба, французского ставленника на престоле Арката.

124

Речь идет о 1771 г.

125

Правильно: Мир Али Риза-хан. Вероятно, его звали сокращенно Мир Сахиб.

126

Правильно: Лала Миян.

127

Автор, вероятно, имеет в виду мусульманского военачальника на службе у маратхов.

128

См. ч. II, гл. III, прим. 14.

129

Эта фраза перенесена из “Путешествия в Азию”. В настоящей работе писем такого содержания нет.

130

Правильно: Уджджинапа.

131

(коменданты) Правильно: коменданты крепостей.

132

(капитаны) Правильно: индийцы — командиры отрядов.

133

(серкар — высокое ведомство, где вершится правосудие и составляются всевозможные приказы) Правильно: саркар — правительство, власти.

134

(Напившись ракка, рома или каллу. (Ракк, чаще арак — водка из пальмового сока.; каллу — неизвестно, что имел в виду автор. Может быть, тари — спиртной напиток из пальмового сока, который англичане называли “тодди”.) Все эти напитки делаются из индийских продуктов: риса, кокосовых орехов или пальмового сока.)

135

Другое написание автором имени Махдум Сахиб.

136

(Это имя ему дал Набаб после того, как Бинкапур отличился, отстаивая крепость того же названия) Правильно: Банкипур. Эту крепость Хайдар Али отвоевал у маратхов в 1764 г.

137

(Факиры — священники у мавров) Под “маврами” европейцы в Индии подразумевали индийских мусульман.

138

(Шабук — небольшая трость) Правильно: чабук — гибкий хлыст, шпицрутен.

139

(Корнар — погонщик) Чаще употребляется форма “корнак” — так называли погонщика слонов; вероятно, искаженное кари (санскр. слон), наик (начальник, главарь). Англичане обычно применяли для погонщика слонов слово “махоут” (от хинди: махават), перенятое ими из Бенгалии и Северной Индии и вошедшее в европейскую литературу об Индии.

140

Видимо, под “су” автор понимает мелкую индийскую монету, вероятно 1/2 кашу, т. е. 1/16 господствовавшей в Майсуре денежной единицы — фанама.

141

Правильно: тамтам. Однако французы в Индии в XVIII в. называли так не барабан, а гонг. Поэтому автор сравнивает этот инструмент с тамбурином.

142

Возможно, что Гюго имел в виду медные рожки, которые изображены на гравюрах французского натуралиста Соннера, путешествовавшего по Южной Индии в 1774 — 1778 гг. (Sonnerat. Voyage aux Indes Orientales... depuis 1774 jusquen 1781. Т. II. Paris. 1782, tab. 13, 15, 16). Они изогнуты полукругом, с раструбом на конце и часто перехвачены в четырех местах металлическими обручами, напоминая действительно какую-то личинку.

143

Язычниками европейцы называли индусов.

144

Обычно применяется форма “пиндари”. Это нерегулярные части войск (пехоты или чаще конницы), не получающие платы, но живущие грабежом и разоряющие территорию противника. Пиндари получили наибольшее распространение в маратхских армиях.

145

Автор имеет в виду грабеж сельских жителей на территории противника.

146

Автор имеет в виду Афганистан.

1 ... 62 63 64 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Записки об Индии - Клод Гюго"