Книга Бесславные дни - Гарри Тертлдав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где-то неподалеку истошно орал офицер, пытаясь привести солдат хоть к какому-то подобию дисциплины и организовать оборону.
- Шевелитесь, ссыкуны! Мы ещё не сдохли! Мы ещё можем их остановить!
Флетч посмотрел на свой небольшой отряд.
- Идём, - сказал он.
Возражать они не стали. Особого энтузиазма они тоже не проявили, но всё же пошли следом за Флетчем. Может, они тоже думали о том, что с ними будет после того, как они сложат оружие.
То же самое тревожило Флетча, поэтому он загнал эту мысль на задворки сознания. Он заметил кричавшего офицера, им оказался капитан. Он стоял около живой изгороди из бугенвиллеи.
- Что нужно делать, сэр? - спросил Флетч.
- Да, всё, блядь! - воскликнул капитан. Он указал на высоты на подступах к Гонолулу и пояснил: - Нужно остановить наступающего врага.
- Но, сэр... Японцы уже там. - Флетч указал в том направлении, откуда они пришли.
- Да, знаю я, бля, - нервно ответил капитал. - Они пытаются обойти по холмам, чтобы зайти нам в тыл.
Флетч уже не знал, чему удивляться. Если японцы сумели перебраться через хребет Ваиана, пройти по этим низким почти ничем не заросшим холмам им не составит никакого труда. Но он не мог не спросить:
- Почему же там нет никого из наших?
- В джунглях-то? Да потому что никто не подумал об этом направлении! - ответил капитан. Видимо, многие до сих пор не желали учиться на собственном опыте. Разумеется, не капитан был в этом виноват. Думать об этом должны были его командиры. Порой, страусы вытаскивают головы из песка и убегают. Это лишний раз доказывало, что за люди командовали войсками на Гавайях.
- Эм, сэр? - Флетчер жестом предложил капитану переговорить с глазу на глаз. Они отошли в сторону и шепотом Флетч продолжил: - При всём уважении, сэр, но если они зажмут нас с севера и запада, нам кранты.
Капитан кивнул.
- Да, я знаю. Только, вот, что лейтенант. До вас доводили приказ о капитуляции?
- Никак нет, сэр.
- До меня тоже нет. Поэтому нужно продолжать сражаться. Как считаете? - Словно в подтверждение его слов, неподалеку начали свистеть мины. Капитан и Флетч бросились на землю ещё до того, как разорвалась первая. Над их головами с визгом начали летать раскаленные осколки. Рядом закричал солдат, то ли от удивления, то ли от боли, то ли от всего сразу. Не поднимая головы, капитан выкрикнул:
- Приготовиться! Следом должна пойти пехота!
- Господи, неужели всегда одно и то же?
Капитан не успел ответить, за него это сделала японская винтовка. "Арисака" звучала не так резко и громко, как американский "Спрингфилд". Она снаряжалась патронами .256 калибра и не имела той останавливающей силы, как у более крупного американского патрона. Но всё же "Арисака" быстро доказала свою полезность.
Бойцы постепенно начали уходить с позиций, организованных капитаном. Тот устало выругался. Флетч его понимал, он чувствовал себя точно так же.
Капрал Такео Симицу не знал, чего ждать от Гонолулу. Теперь же он смотрел на город, огороженный с одной стороны водами Тихого океана. Здания здесь были высокими и крепкими, построенными в западном стиле. Людей здесь жило намного больше, чем в Хиросиме - ближайшем от его родной фермы городе.
Там и тут, в отдельных местах американцы продолжали отчаянно сопротивляться. Но это сопротивление быстро слабело, подобно спазмам умирающего. Имея пространство для маневра, японцы просто обходили очаги сопротивления. Они окружали особо упорных, чтобы заняться ими потом.
Вечером Симицу послал молодого бойца Сиро Вакудзаву за припасами для отделения. Тот вздохнул и отправился выполнять приказ. Остальные бойцы пробормотали: "Непростая работенка!". Симицу не было до них никакого дела. Кто-то должен выполнять приказы. До повышения он и сам прошел через это, пока воевал в Китае.
Вакудзава вернулся с большим брезентовым мешком за спиной и широкой улыбкой на лице.
- Ты похож на обезьяну, которая залезла на яблоню, - заметил Симицу. - Что там у тебя?
- Не торопитесь, капрал-сан. - Вакудзава опустил мешок у костра. Этот костер они развели скорее по привычке. Ночью на Гавайях было достаточно тепло, чтобы обойтись без огня. Раскрывая мешок, рядовой продолжал: - Я наткнулся на неразграбленный магазин.
- Оооо! - разом выдохнуло всё отделение. Вздох удивления повторился, когда Вакудзава извлек из мешка три пачки крепких американских сигарет. Затем он достал упаковку крекеров, а потом наступило время триумфа Вакудзавы: одну за одной он доставал из мешка банки тушенки, раскрашенные розовым и синим. На них было что-то написано большими желтыми буквами, но Симицу не знал латинский алфавит.
- Кто знает, что тут написано? - спросил он.
- Там написано "Спам", господин капрал, - ответил ефрейтор Ясуо Фурусава.
Он всегда казался Симицу самым образованным в подразделении.
- Откуда знаешь? - спросил он.
- Мой отец - аптекарь в Хиросиме. Я учился семейному делу, пока меня не призвали. Некоторые препараты привозили с запада, так что приходилось изучать алфавит гайдзинов.
Банки со "Спамом" открывались при помощи специального ключика на крышке. Мясо выглядело точно таким же, как на этикетке. Солдаты выуживали куски из банок штыками, ели и закусывали крекерами. Некоторые поджаривали его на огне. Симицу ел его холодным, он был слишком голоден, чтобы заботиться о вкусе. Мясо он просто проглатывал.
- Это самая вкусная вещь, которую я когда-либо пробовал, - заявил ефрейтор Фурусава, выдохнув от удовольствия.
- Точно, - согласился Симицу. - Как по мне, даже лучше сасими. Почему в Японии такого не делают? - Он вскрыл пачку сигарет и закурил. - Табак здесь тоже лучше, чем дома. Но это мы уже выяснили.
- Он наш по праву завоевателей, - сказал кто-то из бойцов.
- Banzai Вакудзаве, который добыл всё