Книга Где дом твой, киллер? - Александр Койфман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я подъеду чуть ближе. Здесь от кафе «Brough Castle Ice Cream Parlour» должна быть еще одна тропа. Просто она на карте не обозначена.
— Откуда вы знаете? Уже были здесь?
— Не был, но я знаю людей. Прямая тропа должна быть. Кто захочет возвращаться, когда замок, вот он — рукой подать.
Машина проехала могучие, угрюмые стены церкви. Выехала на площадь. Кругом однообразные приземистые двухэтажные дома, построенные из плоских известняковых, по-видимому, плит, не из кирпичей. На улице никого. Только пара машин — вероятно, с туристами, но и тех не видно.
Генри свернул к кафе. Кафе под стать остальным домам. Построено из того же плиточного камня, на стенах — чуть ли не мох. Выглядит очень древним сооружением. Может быть, так оно и есть. Возможно, домику более трех сотен лет.
— Здесь и поставим машину. Мороженое не хотите, Оксана?
— Обойдусь. Пойдемте искать тропу.
Генри оглядел все вокруг:
— Боюсь, что без мороженого нам не откроют калитку к тропе. Это вроде пошлины.
Заходит в помещение. Через несколько минут выходит с двумя порциями мороженого. Его сопровождает хозяин.
Хозяин раскланивается с Оксаной, улыбается, открывает калитку:
— Это самая короткая дорога к замку.
За калиткой смотровая площадка, с которой замок виден в весьма выигрышном ракурсе.
— Посмотрите, Пьер, на эту мощную угловую трехэтажную башню. А ведь это все построено в 1090 году. Это один из самых первых каменных замков в Англии.
— Ну, да, вы уже говорили об этом. Но я читал, как строились в это время замки в Германии. Сначала стена и башня. А потом столетиями замок достраивается и перестраивается. Думаю, то, что мы сейчас видим, построено этак в шестнадцатом или семнадцатом веках.
— Вы все время, Пьер, пытаетесь испортить впечатление от увиденного. Кстати, знакомое выражение: «стена и башня». Я его слышала в Израиле, но не помню, что оно означает.
— Право, Оксана, я совершенно не стремлюсь что-то испортить. Стены, действительно, выглядят впечатляюще. А холмик, на котором стоит замок, очень красивый и ухоженный. Давайте пройдем поближе.
Изгородь, которой огорожена площадка, Оксане пришлось преодолевать с помощью Генри. Оксана только улыбнулась, когда Генри поднял ее и просто переставил через хлипкую ограду.
Дальше обоих повела тропинка. Тропинка не ахти какая, но идти можно. А через десяток метров они вышли на официальную тропу. Еще сорок метров, и замок открылся с другой стороны. Мощная стена длиной почти в сотню метров повторяет естественную форму холма. Правда, большая часть стены практически утеряна, но сохранившаяся часть и остатки башен выглядят грозно.
Генри предостерег:
— Не стоит идти дальше. Только испортим впечатление.
— Почему?
— Мы на официальной тропе. Она всегда ведет к наиболее выигрышному виду. Вряд ли дальше будет красивее. Лучше расскажите о замке. Вы обычно знаете интересные или пикантные подробности.
Оксана, несколько обиженно:
— Никаких пикантных подробностей не знаю. Замок строили, чтобы охранять только что завоеванные у шотландцев земли. Гид рассказывал, что его несколько раз захватывали шотландцы, а потом снова англичане. Капитально перестраивали в начале тринадцатого века. Ремонтировали несколько раз, а в семнадцатом, это вы угадали, значительно перестроили. Но потом частично разрушили, забрав строительные материалы для соседнего замка — Эплби.
— Надеюсь, к тому замку мы не поедем? Очень уж хочется пообедать.
— Можно было бы и поехать, но не буду вас мучить. Здесь в каждом поселке по замку. Вернее, каждый поселок строился возле замка. Хорошо, посмотрите, где можно пообедать поблизости.
Генри, посмотрев карту в телефоне:
— Можно вернуться в Кирби Стивен, это несколько километров, но можно выйти на дорогу А66 и проехать до какого-нибудь городка на ней.
— Не будем искать, пообедаем в Кирби Стивен.
16:00. В машине, на дороге А66.
Генри после обеда повеселевший, но почувствовавший сонливость:
— Расскажите что-нибудь, мэм. Очень скучно ехать мимо этих полей. И после такого сытного обеда хочется спать.
— Что вам рассказать?
— Откуда мне знать, мэм? Ну, хотя бы, что это за горы справа, за полями?
— Это Пенинские горы. Не Апеннины. Да, хватит называть меня «мэм». У меня имя имеется.
— Простите, мэ… Извините, Оксана. Не буду больше. Но вы ведь у меня сейчас начальница, вот и срываюсь на почтительное наименование. Ну и что это за горы?
— Не насмехайтесь, надоело. Честно говоря, я про эти горы ничего не знаю. Знаю, что они невысокие, сплошные вересковые холмы. И почти нет населения. Видите, вдали, почти на север, смутно видна гора. Это Кросс-Фелл, самая высокая здесь. Что еще вам рассказать?
Смеется.
— Расскажите о себе, о семье. Она у вас своеобразная, одна сестра — студентка, финансистка в двадцать лет — чего стоит.
— Но я уже упоминала: отец у нас был финансистом. Вероятно, она это у него унаследовала. Хотела быть балериной, но сломала ногу и увлеклась финансами. Моя мама и мои деньги передала ей в управление.
— Ваши деньги? Почему их мама передала?
— Я так договаривалась с отцом. Боялась, что опять подсяду на наркотики. И вот, получу деньги в управление в двадцать семь лет или, когда рожу ребенка.
Смеется.
— Да разве трудно родить? Но у вас, наверное, скоро и возраст подойдет?
— Да, мне ведь двадцать шесть, я возраст не скрываю. Но я ничего и не собираюсь менять. Пусть Лола за меня отдувается. Просто деньги будет мне переводить не мама, а Лола.
— Удобно вы устроились. Я понял, Лола — сестра от другой жены вашего отца?
— Нет, они с Илоной не были официально женаты. Но отец не делал различия между Лолой, мной и Володей. Илона позднее вышла замуж за другого, и Лолу воспитывал отчим.
— И не ссорились?
— Отец своеобразный был, старался никогда не доводить до ссор. Я даже не знаю, кого из своих женщин он больше всего любил. Кстати, он о себе даже книжку написал, довольно самокритичную. У меня она где-то лежит.
Оксана продолжает рассказывать Генри. Тот делает вид, что слушает, временами кивая головой, как будто соглашаясь. Машина идет уже по М6. Слева и справа километрах в десяти-пятнадцати невысокие горы. Но ближе поля, временами прерываемые рощами вокруг ручьев и вересковыми пустошами.
16:40. Карлайл. Около «The County Hotel».
Генри оглядел вывеску отеля:
— Думаю, незачем искать что-то другое. Очень приличный на вид отель, и расположен удобно.