Книга Наследники испанского пирата - Лилия Мельникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По праздникам супруги отправлялись в замок Броквудов. Леди Анна часто болела и почти не выходила из своей комнаты. Каждый визит Шелтонов был для нее большой радостью.
В один из вечеров сэр Роберт завел разговор о будущем.
— Ник, послушай меня, только не возражай. Ваш брак считается недействительным до совершеннолетия моей внучки. Хорошо было бы, к этому времени, получить тебе дворянский титул.
— Для меня, да и для Ровены звания и титулы неважны, мы счастливы и без них, — запротестовал доктор.
— Другого ответа я от тебя и не ожидал, — рассердился старый лорд. — Но, для ваших будущих детей, дворянские привилегии будут иметь большое значение. Без них ваши сыновья не смогут добиться успеха. Таков уклад нашего общества. Ты не должен забывать об этом. Поэтому, разреши мне, как родственнику и другу, помочь тебе получить дворянское звание. У меня при дворе большие связи. Я могу подать прошение на имя короля, чтобы получить этот документ. Король просто обязан тебе дать дворянский титул и орден за заслуги перед отечеством.
— Какие такие у меня заслуги? — удивился доктор. — Я простой врач.
— Но ты же настоящий герой: спас моего внука, вывез все население острова, всех служащих компании во главе с губернатором! И сделал это вовремя, перед самым извержением вулкана. Если бы не ты, все бы погибли! А кто помог поймать закоренелого преступника — пирата Ксавье Курвеля? Не ты ли? Так что не скромничай и принимай то, что положено по заслугам! — с жаром произнес сэр Роберт.
— Ну что ж, — ответил доктор, — если это необходимо для моих детей, то я не против стать дворянином. Большое вам спасибо за заботу о нас с Ровеной.
— Это мой долг! — гордо сказал Броквуд. — Завтра же попрошу аудиенции у короля.
Прошел ровно год с того момента, как пират обосновался на Острове Дельфинов. За это время ни единое судно не заходило в лагуну. Такое положение вещей вполне устраивало Курвеля, бывший пират чувствовал себя полным хозяином маленького клочка суши. Ничто не омрачало его существование.
Но однажды, на закате, показалась рыбацкая лодка. С берега было трудно ее разглядеть. Ксавье разволновался, быстро забросал песком, оставшиеся от костра угли, снял сушившуюся на веревке рыбу, и, схватив в охапку все, что могло бы выдать присутствие человека на острове, поспешил в укрытие. Залег у входа в землянку, прикрылся ветками и принялся внимательно наблюдать за лодкой.
К удивлению островитянина, рыбацкая посудина легко миновала рифы и вошла в лагуну. Тогда Курвель смог рассмотреть, что это большая голландская лодка с каютой. Такие суденышки появились совсем недавно и стали мечтой каждого рыбака.
Посудина была заботливо выкрашена в желтый цвет, на ее бортах красовалось надпись «Симая». Самым удивительным было то, что лодкой управлял чернокожий житель Большого острова, Калиоко, которого Курвель считал давно погибшим под завалами больницы.
— Вот так сюрприз! — произнес вслух старый пират. — Этот черномазый плут, оказывается, до сих пор жив! Как ему удалось выбраться из-под развалин — ума не приложу! Ну что ж, это к лучшему — одной жертвой стало меньше на моей совести. А сейчас надо подсмотреть, что же ему здесь понадобилось. Ба, да он не один — а со всей семейкой!
На берег высадились четверо: сам Калиоко, его жена Симая и двое ребятишек: мальчик, лет четырех и девочка, еще помладше. Дети сразу же принялись носиться по песку, их звонкие голоса, казалось, заполнили собой весь остров. Взрослые вынесли из лодки корзину с продуктами, какие-то вещи и ведро со свежепойманной рыбой.
Негромко переговариваясь, они внесли пожитки под навес, и вскоре оттуда послышался удивленный голос женщины:
— Милый, только посмотри, тут все осталось так, будто мы только вчера покинули это место! Неужели тут никого и не было с тех пор, как мы с доктором Шелтоном скрывались тут от извержения вулкана? А ведь прошло пять лет!
«Ах, вот оно что! — подумал Ксавье. — Здесь жил доктор Шелтон и его люди? Судя по количеству оставленных вещей, они пробыли тут довольно долго!»
— А вот и мое старое платье! — услышал он радостный голос Симаи. — Тут юбка и блузка Соледад, и другие вещи! Может, они ей еще пригодятся?
«Значит, негритосы не знают, что супруга доктора умерла? — отметил про себя Курвель. — Как видно, Шелтон не поддерживает связь со своим бывшим слугой».
— Соледад! Не заходи в воду, ты еще не умеешь плавать, немедленно беги к маме, — раздался взволнованный голос Калиоко.
«Значит, они назвали дочь в честь жены доктора», — догадался Ксавье.
Маленькая девочка, громко шлепая босыми ногами по кромке воды, побежала к Симае.
Вскоре на пляже развели костер и женщина начала готовить на ужин пойманную рыбу.
Курвель, еще некоторое время понаблюдал за семьей. Когда стемнело, взрослые и дети улеглись спать под навесом.
На рассвете Ксавье, обычно ходил к морю встречать дельфинов с ночной охоты. Но в этот раз он не пошел за рыбой, боясь себя обнаружить.
«Если меня увидит Калиоко, то обязательно выдаст военным» — думал Ксавье.
Дельфины, заметив в лагуне незнакомую лодку, не стали подплывать к пляжу. Они немного покружили вдали от берега и поняли, что сегодня их друг не придет, и отправились спать к скалам.
Солнце было высоко, когда семья Калиоко проснулась.
— Вставайте, лежебоки! — Ксавье услыхал громкий голос отца семейства.
— Нужно быстро позавтракать и отправляться в пещеру! Разве вы забыли, зачем сюда приплыли?
На пляже началась суета.
«Тут есть какая-то пещера? Почему я ее не заметил?» — Курвель с еще большим вниманием начал прислушиваться к разговорам семьи.
На этот раз, костер разжигать не стали, ограничились привезенными припасами. Симая торопила детей, а Калиоко готовил факелы.
— Нужно обязательно проследить, куда они пойдут, — решил бывший пират, и крадучись, бесшумной походкой, двинулся вслед за африканцами.
Симая держала маленькую дочь за руку, а мальчик весело скакал впереди, задавая отцу бесконечные вопросы. Людям даже в голову не могло придти, что кто-то наблюдает за ними. Вскоре Калиоко остановился перед дебрями спутанных лиан.
— Как здесь все заросло! Трудно поверить, что это вход в пещеру! — сказал он.
— Конечно, милый, ведь прошло столько лет! — отозвалась жена.
Калиоко вынул из-за пояса острое мачете и принялся рубить колючки и лианы, густо обвившие камни перед щелью в скале.
— Да, действительно, трудно представить, что там пещера, — сказал себе Ксавье, с любопытством выглядывая из-за кустов.
— А испанский пират знал про пещеру? — спросил мальчик.
— Конечно же, нет, он обнаружил ее совершенно случайно и решил спрятать тут свои сокровища, чтобы никто их не взял, — ответил Калиоко.