Книга Строптивая невеста - Арнетта Лэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты не забудешь их, Элпин Мак-Кей, — бросила она через плечо. — И они знают это.
Элпин засмеялась:
— Спой Саладину песню о том, что тебе очень-очень стыдно.
— Готова спорить. Но не раньше, чем я пропою богам твое имя.
В устах Иланны это было наилучшим комплиментом. Элпин благодарно кивнула. Затем она вернулась в спальню, чтобы отдохнуть и найти способ справиться со своим упрямцем мужем.
Через несколько часов Элпин, как терпеливая кошка за мышью, следила за ворочающимся с боку на бок Малькольмом. Его черные ресницы затрепетали. На подбородке и щеках виднелась щетина. Его руки были привязаны к спинке кровати красными шелковыми шарфами, и он казался очень беззащитным.
Застонав, он резко повернулся и открыл глаза.
Элпин приготовилась к атаке.
— Что имел в виду Саладин, когда обвинил тебя в том, что ты вмешивался в мою жизнь?
Покрасневшие глаза посмотрели на нее, затем снова закрылись.
— Зачем ты сидишь на мне верхом? И который час?
Элпин сжала коленями его бока и посмотрела на часы.
— Настало время ответить мне. Правда ли, что ты хитростью заманил меня в Кил — далтон?
Он вздохнул:
— Ты, должно быть, устала, Элпин. Ложись и спи. '
Она терпеть не могла его самоуверенность и снисходительный тон. К тому же он не должен так привлекательно выглядеть после целой ночи излишеств.
— Отвечай!
— Ты приехала ко мне. Сказала, что я — твой лучший друг. А теперь развяжи меня.
Он должен был сказать это. Ну, ладно, она тоже умеет хитрить.
— Мне казалось, что тебе нравится быть связанным. Прошлой ночью ты сам это говорил.
— Это было вчера, — процедил он через стиснутые зубы. — А сейчас слезь с моего живота, или тебе придется пожалеть об этом.
— Ты блефуешь. С чего бы мне жалеть об этом?
— Меня может стошнить. Развяжи меня. Ее саму подташнивало. Элпин устроилась поудобнее и почувствовала, что Малькольм неравнодушен к ней. Он открыл глаза.
— Господи, Элпин. Не станешь же ты мучить человека, который накануне перебрал эля, а сегодня вынужден выслушивать колкости от собственной жены.
Она гордо выпрямилась, не удостаивая его ответом.
— Или станешь? — вяло спросил он.
Элпин почувствовала, что готова смягчиться.
— Хорошая девочка, — заворковал Малькольм. — Дай мне встать и мы обсудим все, что тебя беспокоит. Мы же умные, взрослые люди. Давай вести себя соответствующим образом.
Это звучало слишком разумно. Элпин сменила положение. Малькольм торжествующе улыбнулся.
— Не так быстро. Я жду объяснений.
— Я был без ума от тебя, милая. И не обращай внимания на пьяный треп. Я здесь ни при чем.
Шарм буквально сочился из него, как патока из сахарного тростника.
— Ну уж нет. Прекрати увиливать. Скажи, вмешивался ты в мою жизнь или нет?
— Ты хотела вернуться в Килдалтон. И приехала ко мне, потому что я твой лучший друг. Ты сама так сказала, помнишь? Пожалуйста, отпусти меня, Элпин. Мне нужно повидать Саладина. Боюсь, что он чувствует себя так же отвратительно, как и я.
— Это не ответ.
— Ответ.
— Нет. Зачем я была нужна тебе? Он не шевелился.
— Потому, что я люблю тебя, Элпин, — тихо признался он. — А ты, как мне кажется, пытаешься найти причину, которая позволит тебе не отвечать мне взаимностью.
Ее сердце запело от счастья. Элпин не ожидала, что Малькольм признается ей в любви сейчас, когда между ними так много невысказанного и нерешенного.
— Это нечестный ответ, Малькольм.
— Нечестно любить тебя? Почему?
— Потому, что ты сказал это, чтобы отвлечь меня.
— Тогда это честно. Ты тоже часто отвлекаешь меня. Ты прекрасна.
— Нет. Я слишком мала ростом, и загар не в моде.
— У тебя чудесная кожа. Ты моя неутомимая помощница.
— Откуда ты знаешь, какая из меня помощница? Ты сам ограничил мою деятельность кладовкой и кухней.
Он приподнял брови и выразительно обвел взглядом постель.
Смутившись, Элпин сказала:
— Ну… за стенами этой комнаты ты не интересуешься моим мнением по поводу важных дел.
— Например?
— Например, когда ты приказал перегнать стадо овец из Фарлетона на Дворничий пустырь.
Он посмотрел на диван.
— Осенью я всегда перегоняю овец поближе.
Элпин не собиралась докучать ему жалобами, но не могла остановиться.
— Если бы ты спросил меня, я сказала бы, что было бы лучше перегнать стадо в долину. Это было бы практичнее. Ведь ты платишь братьям Фрэзерам за то, что они выкашивают там траву. А овцы бесплатно объедят ее.
— Это правда, но на что тогда жить Фрэзерам? Они люди гордые.
— Гордые и прекрасные работники. Они могут научиться стричь овец или, что еще лучше, обзавестись собственным стадом. Фрэзеры немолоды, и у них нет земли. Что станет с ними, когда преклонный возраст помешает им размахивать косой?
Ее практичность изумила Малькольма. Он только что признался этой женщине в любви, а она восприняла это как еще одно домашнее поручение. Чтобы скрыть свое разочарование, он принялся искать пробелы в ее теории.
— Я забочусь обо всех моих людях, в том числе и о Фрэзерах.
— Но это благотворительность. Сомневаюсь, что их старость будет счастливой, если им придется жить на твои подачки.
Она вспоминала свою собственную жизнь бедной родственницы. Эта женщина расцветала при виде ответственности, как другая — при виде нового платья. Это было еще одной причиной, заставившей его влюбиться в нее.
— Признаю, что твой план лучше. В следующем году мы перегоним сюда овец и ты сообщишь Фрэзерам об изменениях в их жизни.
Восторг в ее глазах погас.
— Очень хорошо.
— Спасибо за интересное предложение. Ну что, теперь ты согласна признать, что я тебе немножечко нравлюсь?
Она в упор посмотрела на его обнаженную грудь.
— Можно сказать и так. Но я все еще зла на тебя. Зачем ты сказал Саладину, что я привязываю тебя к кровати?
Как можно объяснить женщине мужскую дружбу, длящуюся всю жизнь?
— Вчера Саладин рассказал мне, что у него на сердце. В ответ я был обязан раскрыть хотя бы один из своих секретов.
Она смущенно нахмурилась и проворчала:
— Это была твоя идея, а не моя.