Книга Дневники герцогини - Джиллиан Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почту за честь развлекать двух самых важных женщин в моей жизни. Ноты должна была ждать за дверью, Сара.
Девочка от восторга захлопала в ладоши.
— Ты расскажешь мне, как прострелил ногу любовнику Шарлотты?
— Ничего такого не было, — быстро ответил Гидеон. — Он сам себя ранил. И он никогда не был ее любовником. — Он снова нахмурился. — Кроме того, она теперь твоя мама, и так к ней следует обращаться.
— Теперь ты ее любовник?
— Она моя жена. — Гидеон потер небритую щеку. — Сколько тебе лет?
— Пять. — Сара ненадолго притихла. — А вы оба голые?
— Нет! — в один голос ответили Шарлотта и Гидеон.
— Тогда почему она натянула одеяло до шеи?
Гидеон поперхнулся смехом.
— Потому что… потому что в комнате прохладно, вот почему. И тебе не полагается входить без стука.
— Я стучала. А вы не ответили.
— Сара, — сказала Шарлотта, ее губы подергивались, — подожди нас внизу. Мы с твоим папой спустимся и вместе позавтракаем.
— Я уже позавтракала. И съела ленч.
Гидеон и Сара вопросительно смотрели на Шарлотту, ожидая, как она вывернется.
— Тогда мы можем вместе выпить чаю, — сказала она.
— Я могу переодеться?
— Конечно. — Тон Шарлотты смягчился. — Так требуют приличия. Хочешь, я помогу тебе?
Покачав головой, Сара двинулась к двери.
— Нет, сначала оденьтесь. Я никогда в жизни не видела голых людей. Миссис Стернс говорит, что я в камень превращусь, если увижу.
— Миссис Стернс совершенно права, — сказал Гидеон, подумав, что морализаторские интонации были бы уместнее, если бы он сам не прятал под одеялом голый зад. — А теперь иди и найди ее.
— Она стоит в дверях. Она все время была там.
— Боже милостивый! — воскликнул Гидеон. — Может человек уединиться хотя бы в собственной спальне?
Дверь немедленно захлопнулась.
— Ох, Гидеон, — вздохнула Шарлотта. — Ты не очень хорошо с этим справился.
— Я знаю, знаю. Но я не мог позволить, чтобы ребенок увидел меня в костюме Адама. Но ты, с другой стороны…
Она выскользнула из-под его руки, вознаградив проблеском нежной кремовой кожи и струящихся светлых волос, прежде чем скрылась за ширмой.
— Не смотри на меня Гидеон.
— Это почему же, черт побери?
— Я слышала, что ты сказал нашей дочери. Ты обратишься в камень, если будешь глазеть на мою наготу.
Он смотрел на ее отражение в высоком зеркале, стоявшем за ширмой.
— Я знаю, что имела в виду миссис Стернс. Я обращаюсь в камень, глядя на тебя сейчас.
Двадцать минут спустя Гидеон и Шарлотта вместе с Сарой уже сидели в гостиной. Сначала девочке было неловко в обществе отца. Похоже, и он испытывал те же чувства. Потом Шарлотта увидела, как Сара кинулась к нему, он подхватил ее и поднял вверх, а она игриво шлепала его по макушке.
— Сара, перестань. Я по тебе соскучился.
Она стукнула его снова и взвизгнула, когда он нахмурился и попытался уклониться от ее атаки. Гидеон взглянул на Шарлотту:
— Я тебе говорил, что у нее есть и дурные стороны.
Шарлотта покачала головой:
— Тогда мне придется позаботиться о том, чтобы она лучше себя вела, и ты тоже.
На следующий день Гидеон высадил Шарлотту и Сару у торговой галереи. И отправил с ними двух своих лакеев сопровождать и носить покупки. Сам он предпочел подождать в кофейне напротив.
В многолюдном магазине Шарлотта взяла Сару за руку и изо всех сил старалась быть вежливой, пробираясь к прилавкам. Но одна покупательница не собиралась двигаться с места, когда Сара нетерпеливо протискивалась между ней и ее горничной.
— Осторожнее! — Женщина повернулась. — Детей не следует приводить…
Она взглянула в лицо Шарлотте, на миг глаза женщины блеснули откровенной злобой. Шарлотта сказала бы ей несколько слов, но она не станет этого делать в присутствии недавно обретенной дочери.
— Ваша светлость! — с притворным удивлением воскликнула леди Клипстоун. — Как приятно вас видеть… Это та самая маленькая леди? — Она потянулась потрепать Сару по головке.
Девочка отпрянула к Шарлотте с заносчиво-хмурым видом, который явно унаследовала от отца вместе с его озорной натурой.
— Да, — ответила Шарлотта с такой натянутой улыбкой, что у нее скулы свело. — Правда она ангелочек? — Она подтолкнула Сару. — Это леди Клипстоун, дорогая. Она старейшая подруга одной моей кузины. Улыбнись ей, Сара.
Девочка посмотрела на леди Клипстоун. Потом оглянулась на Шарлотту:
— Я не хочу ей улыбаться. Вы не можете меня заставить.
— Нет, милая, не могу. Но я могу потуже затянуть шнурки своего кошелька, если ты станешь упорствовать.
Сара скрестила руки на груди.
— Все в порядке, — поспешила сказать леди Клипстоун. — Она еще слишком мала для похода по магазинам, да еще после всех треволнений в вашей жизни. Как утомительны были последние недели для вашей семьи! Ох, я, кажется, забыла вас поздравить?
Сара показала ей язык. Шарлотта недовольно ахнула. Леди Клипстоун, отступив, налетела на свою горничную.
— Какое забавное дитя.
— Правда? Возможно, мне придется прибегнуть к шантажу, чтобы повлиять на ее поведение.
— Шантаж?
Леди Клипстоун побледнела. У Шарлотты возникло искушение попросить для нее чего-нибудь тонизирующего, пока она не упала в обморок. Но сэр Годфри уже заметил обеих дам. Вызвав помощника, он поручил ему покупателей у другой витрины, так что мог лично явиться на молчаливый призыв Шарлотты.
— Ваша светлость, — поклонился он, — чем могу служить?
— Я бы хотела посмотреть дневники, — одарила его любезной улыбкой Сара.
— Конечно, миледи. — Он поднял глаза на Шарлотту и почти сразу взглянул на Элис Клипстоун. — Какая честь, что мои скромные товары станут частью еще одного наследства.
Леди Клипстоун снова обрела краски жизни, а вместе с ними — негодование.
— Извините, — сердитым тоном произнесла она. — Меня ждут дела.
Шарлотта дернула Сару, чтобы дать ей дорогу.
— Ох, чуть не забыла… Вы слышали, что Эмма в Лондоне? Вы можете встретиться с ней за чаем и возобновить дружбу.
Харриет съездила в трущобы Сент-Джайлс навестить мать Ника, которая, как и ожидалось, выглядела больной, но не собиралась отправляться к праотцам. Она сообщила Харриет, что Милли беременна. Харриет навестила и Милли, уговаривая оставить работу на улицах, поскольку скоро у нее появится ответственность за ребенка. После отъезда она поймала себя на мысли, не позволить ли мужу отказаться от «французских писем», чтобы завести настоящую семью.