Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Милые обманщицы. Соучастницы - Сара Шепард 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Милые обманщицы. Соучастницы - Сара Шепард

109
0
Читать книгу Милые обманщицы. Соучастницы - Сара Шепард полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62
Перейти на страницу:
университет, расположенный в местечке Раднор, северо-западном пригороде Филадельфии.

40

Серия гоночных видеоигр, разработанных компанией Polyphony Digital для игровых консолей PlayStation.

41

Да, да, да (фин.).

42

«Королевский плантан» (англ.). Плантан – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.

43

Колледж Брин-Мар (англ. Bryn Mawr College) – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США. В переводе с валлийского языка bryn mawr означает «большой холм».

44

Filene’s Basement (англ.) – подвальные помещения магазина «Файлин». Здесь каждый день происходят распродажи уцененных товаров известных брендов.

45

Практичная обувь высотой до лодыжки на шнуровке.

46

Адриана Лима – бразильская супермодель, ангел Victoria’s Secret, входит в десятки топов самых красивых моделей мира.

47

Старинный колокол в Филадельфии, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании; его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости.

48

Brownstone – дом из бурого камня (англ.). Тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., часто ассоциируется с престижными жилыми районами.

49

Стиль популярной бразильской музыки, представляющий собой синтез местного фольклора (байау, самба) и некоторых элементов джаза.

50

Акр – единица площади в англо-американской системе мер, равен 0,4047 га.

51

«Звуковые волны» – крупнейший музыкальный фестиваль Исландии, собирающий лучших представителей альтернативной музыкальной сцены Европы и Америки; проводится в Рейкьявике с 1999 года.

52

Танцы (фин.).

53

Персонаж серии веселых мультфильмов и компьютерных игр о жизни рабочего – Фреда Флинтстоуна в каменном веке.

54

Дерьмо (фин., груб.).

55

Старинный британский танец кельтского происхождения.

56

Канал-стрит – одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена.

57

Drag queen, от drag (англ.): мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, queen – королева) – женщина, переодевающаяся в мужчину, и наоборот.

58

Энни Эрин Кларк (род. 1982) – американская певица, мультиинструменталистка и автор-исполнитель, выступающая под псевдонимом St. Vincent.

59

Наоборот, напротив (фр.).

60

Кафе (фр.).

61

Сладкая жизнь (итал.).

62

Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

63

Американский молодежный комедийный телесериал про 13-летнюю девушку Карли.

64

Сервис, предоставлявшийся Yahoo! до мая 2012 года для перевода части текста или веб-страницы целиком с английского (или нескольких других языков) на другой язык.

65

Wingtips (англ.) – мужские ботинки с перфорированной фигурной накладкой.

66

«Шампунь» (англ.).

67

SAT Reasoning Test («Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

68

«Хор» (англ. Glee – многоголосная песня гли; в России также известен как «Лузеры») – телесериал о школьном хоре с элементами мюзикла, драмы и комедии.

69

Закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.

70

Один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой.

71

Сайт, на котором размещаются новости светской жизни, слухи, скандалы и пр.

72

Примерно –17 °С.

73

Meatpacking District (англ., дословно Мясоразделочный квартал) – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.

74

Флагманский универмаг сети магазинов одежды премиум-класса Barneys New York на Мэдисон-авеню.

75

Тайм-Уорнер-Центр – двухбашенный многофункциональный комплекс на Манхэттене.

76

Шутливое название наблюдательного пункта на одной из мачт корабля. Здесь – небольшая открытая терраса над крышей здания.

77

Могул – разновидность фристайла, скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

78

Сверх (нем.).

79

Шведская водка с ароматом черной смородины.

80

Названия крупнейших универмагов Нью-Йорка.

81

Известнейшая марка спортивного напитка, разработанного в 1965 году исследователями университета штата Флорида.

82

Бикрам-йога или «горячая йога» – комплекс упражнений, выполняемых в нагретом помещении.

83

100 градусов по Фаренгейту = 37,78 °С.

84

«Не спрашивай, не говори» (англ. Don’t ask, don’t tell) – закон США, принятый в 1993 году, который запрещал служить в Вооруженных силах США гомосексуалам обоих полов, если они не скрывали свою сексуальную ориентацию, а также требовал от командования и сослуживцев не выяснять сведения о сексуальной ориентации военнослужащих.

85

Симметричная игра, в которой два игрока осуществляют какое-либо опасное действие, ведущее к негативному исходу, и проигравшим считается тот, кто первым прекратит осуществлять это действие.

86

Журнал о светской жизни; слухи, сплетни, новости шоу-бизнеса.

1 ... 61 62
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Милые обманщицы. Соучастницы - Сара Шепард"