Книга За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очень интересно, господин полковник, — сказал Джексон. — Верно, это был Джексон Каменная Стена, господин полковник?
Полковник хотел ответить, но осекся, потому что его схватило в третий раз и стиснуло так, что он понял: вот и конец.
— Джексон, — сказал полковник, — поставьте машину на обочину и погасите фары. Вы знаете, как ехать отсюда в Триест?
— Да, господин полковник. У меня есть карта.
— Хорошо. Я сейчас перейду на заднее сиденье этой дерьмовой сверхроскошной машины.
Это были последние слова, которые полковник произнес в своей жизни. Но до заднего сиденья он добрался и даже закрыл за собой дверь. Он закрыл ее тщательно и плотно.
Через некоторое время Джексон повел машину с зажженными фарами по дороге, вдоль канавы, обсаженной ветлами, и стал искать, где бы ему повернуть. Наконец он осторожно развернулся. На правой стороне дороги, став лицом к югу — к развилку, от которого шло знакомое шоссе на Триест, — Джексон зажег свет в кабине, вынул листок с приказом и прочел:
В СЛУЧАЕ МОЕЙ СМЕРТИ УПАКОВАННУЮ КАРТИНУ И ДВА ОХОТНИЧЬИХ РУЖЬЯ ИЗ ЭТОЙ МАШИНЫ ВЕРНУТЬ В ГОСТИНИЦУ «ГРИТТИ», ВЕНЕЦИЯ, ГДЕ ИХ ПОЛУЧИТ ЗАКОННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ.
Подпись: Ричард Кантуэлл, полковник пехотных войск США.
«Не беспокойся, вернут законным порядком», — подумал Джексон и включил первую скорость.
Примечания
1
Дети (ит.).
2
Серебряная медаль за военную доблесть (ит.).
3
Кладбище (ит.).
4
Да здравствует Франция и жареная картошка. Свобода, Продажность и Глупость! (фр.).
5
Ясность (фр.).
6
Пароходик (ит.).
7
Крупные дельцы (ит.).
8
Здесь: воротила (ит.).
9
Привет (ит.).
10
Пристань (ит.).
11
С удовольствием (ит.).
12
Благовест (ит.).
13
Умереть — это еще не все! (ит.).
14
Да здравствует д’Аннунцио! (ит.).
15
«Ноктюрн» (ит.).
16
Гроссмейстер (ит.).
17
Название аперитива.
18
Орден (ит.).
19
Военный, аристократический и духовный Орден рыцарей Брусаделли (исп.).
20
Я тоже (ит.).
21
Сухого, очень сухого, большую рюмку (ит.).
22
Кабачок (фр.).
23
Квестура — полиция.
24
Бочка (ит.).
25
Марка самолета.
26
Колбасная (фр.).
27
По-охотничьи (ит.).
28
Солдатской жизни (фр.).
29
Дорогой (ит.).
30
Еще два мартини! (ит.)
31
«Приди, сладостная смерть» (нем.) — название духовной песни Баха.
32
Старый хрен (фр.).
33
Моя самая дорогая и любимая (фр.).
34
Ах, дочка! (исп.).
35
Рожа (фр.).
36
Фасад (фр.).
37
Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).
38
Грязное ремесло (фр.).
39
С кровью (ит.).
40
Сырой (ит.).
41
Синий (фр.).
42
Двухлитровая бутыль (ит.).
43
Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).
44
Коллекционное вино (фр.).
45
Погода сегодня мерзкая (ит.).
46
Премерзкая (ит.).
47
Бродячий пасьянс (фр).
48
Очаг сопротивления (фр.).
49
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский лейбористский политик.
50
Приготовить (исп.).
51
Почки (фр.).
52
Единство (нем.).
53
Скверное ремесло (фр.).
54
Моторная лодка (ит.).
55
И ты (фр.).
56
Дочка (исп., ит.).
57
Всего хорошего (фр.).
58
До свиданья (исп.).
59
Дерьмо (фр.).
60
Трактир (нем.).
61
За военные заслуги (ит.).
62
Сухое вино (ит.).
63
Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).
64
Маршальский колледж (фр.).
65
На Пасху или на Троицу (фр.) — поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».