Книга Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Borgermeister unde ratmannen der stat Narwe.
89
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с требованием к 15 февраля прислать в Венден войско, снаряженное для шестинедельного похода, для войны с Ригой; поскольку на последних переговорах с русскими в Нарве было решено произвести обмен пленными 10 марта, просит в том случае, если в Ревеле есть пленники, отправить их в хаускомтуру Феллина Веyемару фон Дельвигу, который доставит их в Мариенбург. 24 января 1482 года.
ТLА, ВВ 24 III, f. 85.
Уважаемым и осмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим любезным подданным, денно и нощно без промедления.
Магистр в Ливонии. Прежде всего, наш благосклонный, дружеский привет и [пожелание] всего доброго. Уважаемые и осмотрительные, особенные, любезные подданные. Мы вам прежде много раз писали о мятежных, злокозненных предприятиях и поступках рижан, а именно, что они штурмовали и ежедневно немилосердно обстреливали [занятые орденом замки]. Поскольку мы не можем обойтись без рижского замка, мы должны были занять его всеми силами, и по этой причине предписали всей стране пребывать в боевой готовности и желаем также, любезные подданные, чтобы вы со всеми силами и всеми вещами, необходимыми для похода, тщательно подготовились, чтобы точно в последующую пятницу через три недели, которая является следующей пятницей после дня св. Валентина [15 февраля], явиться к нам сюда в Венден, чтобы с нами следовать далее к Риге, и принести с собой все необходимое на шесть недель, чтобы помочь принудить и сподвигнуть рижан к тому, чтобы они создавали нам счастье вместо несчастья. В особенности, любезные подданные, как это ныне решено на съезде с русскими в Нарве, к воскресенью Oculi [10 марта] надо здесь, в стране, прислать пленных русских в Мариенбург, и потому наша настоятельная просьба состоит в том, чтобы вы, если имеете таковых в Ревеле, передали их на руки хаускомтура Феллина, который затем доставит их до Мариенбурга, благодаря чему мы, в свою очередь, сможем освободить наших пленных. Рады услужить вашему почтенству, кому мы молим всемогущего Бога послать благоденствия и здоровья на долгие, желательно, времена. Дано в Вендене вечером дня Обращения св. Павла в [14]82 году.
Denn ersamen unnd voorsichtigenn borgermeistem unnd raithmannen unser Stadt Revall, unßenn leven unnd getruwen, dach unnd nacht sunder alle zumenth.
Meister to Lieffland. Unßenn gunstigenn, fruntlikenn groith tovorn unnd alle gudt. Ersamen unnd vorsichtigenn bsundern, leven unnd getruwen. So wie iuw hir bevom vakenn der Rigisschenn ungehorlike, wrevelhafftige voirnementh unnd anstellenth geschreven hebben, so stormen unnd scheten se dagelickes unafflatlick. Nach dat sloth Rige können wie nicht vorby, mothen dat myth aller macht enthsetten, hebben darumme dat gantze lanth uppe de vothe vorschreven unnd begheren ock, leven getruwen, dat gie iuw myth aller macht unnd allen notorfftigen dingenn, tor herfarth denende, vorsorgeth alße uth makenn, dat gie gewißlick am tokmende fridage aver dren wekenn, dat is des negisten fridages na Valentini, bie uns sien alhir to Wenden, alßo gesatith, myth uns vorth vor Rige then mogenn unnd allerleye notorffticheit to 6 weken myth iuw bringen, de Rigisschen dar to helpen nodigen unnd drengen, ße uns gelick vor ungelick don moghen. Im bsundern, leven unnd getruwen, so ith denne nw tor Nerve upp deme dage myth den Rusßen gelaten is, dat men upp den sondach Oculi de gevangenen Russen hir ym lande sail tor Margenborch schicken, so is unße vlitige begher, wereth sa[k]e, gie der bynnen Revell welke hebben, dat gie dem hwßkunpthur to Velin de tor hanth schicken, de ße vorthan beth tor Margenborch sali bestellen, upp dat wie wnße gevangen darvor moghen wedder loß krighen. Vorschulde wie umme iuwer aller ersamheide, de wie Gade almechtich salich unnd gesunth to langen vorhapeden tiden bevelen. Gegeven to Wenden am avende Conversionis Pauli im LXXXIIten jare.
90
Из письма городского совета Ревеля в Любек с подтверждением новости о заключении в Нарве десятилетнего перемирия с русскими и о согласованных встречах сторон; первая, имевшая место 25 декабря 1481 года, прошла безрезультатно, обсуждение спорных моментов перенесено па 15 августа 1482 года; ревельские посланцы заявили о своей заинтересованности в торговом мире с русскими и в сохранении старинных купеческих привилегий, для чего, однако, нужны особые переговоры с Новгородом. 22 января 1482 года.
AHL, ASA: Externa: 1.1–1.3/11 (Livonica), № 71, № 32.
Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 364. S. 302–303.
Почтенным, осмотрительным и мудрым мужам, господам бургомистрам и ратманам города Любека, нашим особенным, благосклонным, добрым друзьям со всею почтительностью.
Прежде всего, дружеское предложение вашей почтенной мудрости наших возможностей со всем удовольствием. Почтенные, осмотрительные, мудрые господа, особенные, благосклонные, добрые друзья. Письмо вашего почтенства, написанное нам в день Богоявления Господня, мы прочли и полной мерой узнали, что в нем ваша почтенная мудрость, прежде всего, сообщает о некоторых известиях относительно русских, а именно, что с ними заключено перемирие на десять лет, о чем больше сообщает письмо к вашему почтенству, написанное нами, благодаря которому до сведения вашего почтенства обстоятельно доводится, что наш высокочтимый господин магистр направил некоторых гебитигеров с несколькими [представителями] рыцарства, вассалами и посланцами нашего совета в Нарву для заключения мира с русскими; после обсуждений того сторонами в ходе многих заседаний, посланцы нашего совета недавно вернулись в город, доставив [известие] о том, что раздоры и вражда, существовавшие между нашим высокочтимым господином магистром и русскими, как ваша милость и сообщила нам в письме, прекращены и урегулированы сроком на 10 лет при условии, что за десять лет, если такие раздоры между сторонами будут иметь [место], будут проведены три съезда по разбору их дел, которым будет придана правовая форма и законный ход, чтобы каждого можно было б побудить разрешать все вопросы во благо. Так вот в течение первых трех лет следовало произвести три вышеназванные встречи, первая из которых была назначена на недавно минувший день Рождества Господня, но, поскольку там таилась большая обоюдная ожесточенность, ни к какому решению прийти не удалось. Позже [устранение] этих раздоров, настраивающих стороны друг против друга, перенесли на другую встречу, в предстоящий день Вознесения Марии, чтобы потом, заново рассмотрев их обвинения, можно было все вопросы разрешить во благо. И каждой стороне на два года, в течение которых следует придерживаться постановлений, предоставили свободный путь с надежным сопровождением туда и обратно до последнего дня; если потом любой стороне захочется вынести на обсуждение свои претензии, другая будет поставлена в известность. После того как посланцы нашего достопочтенного господина магистра получили от русских решение по поводу второй вышеназванной встречи в последующий день Вознесения Марии, чтобы снова, собравшись сообща, рассудить свои дела и раздоры, посланцы нашего совета высказались, что следует заключить мир с купцами по старине (uppet olde), особенно с русскими, и довели до сведения, что они, вероятно, не смогут заключить с ними мир в том случае, если мирный договор не будет составлен на основе старинных грамот, чтобы купцы остались при своих привилегиях. На это было отвечено следующее: случись, как они помышляют, заключать некий мир по поводу купцов, тогда нужно будет обращаться за тем к Новгороду по старине. Следовательно, нужно до ближайшего дня Вознесения Марии произвести обмен посольствами по поводу сношения между русскими купцами и нами, ввиду чего тогда можно и должно требовать от нас все это обсудить и отправить к русским в Новгород посольство по поводу особого мира. Желательно получить от вашей почтенной мудрости по этому поводу добрый, зрелый совет [и рекомендацию], нам о том сообщить и до следующего дня Вознесения Марии поскорее известить нас о том письмом. Если мы должны в том сделать что-либо благое, мы это с большим желанием сделаем и охотно используем все пути. Написано с печатью нашего города в день св. Винцента, мученика, в [14]82 году.