Книга Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чепуха! Дед не станет возражать.
Не станет, потому что занял свое место на кладбище рядом с церковью Святого Георгия еще до рождения Джека. Оставшийся в живых единственный дед, герцог Уиклифф, редко покидает Лондон.
Джулия взяла у Джека подсвечник и обошла темную спальню. Она изучила его коллекцию табакерок на столе, восхитилась пейзажем, нарисованным его матерью, и даже заглянула в гардеробную комнату.
Джек с довольным видом наблюдал за ней, прислонившись к спинке кровати из красного дерева и сложив руки на груди. Темные вьющиеся волосы каскадом ниспадали по ее спине. На ней осталась только сорочка, настолько тонкая, что при каждом ее шаге Джек видел, как колышется упругая грудь. Пару недель назад он поспорил бы на тысячу гиней, что леди Джулия Коруин никогда не будет гулять по его дому в почти обнаженном виде. Он считал ее таким типом женщин, которые раздеваются только под одеялом. Но она поразила его, представ чувственной, страстной натурой.
«Это сказывается твое порочное влияние на нее…»
Внутри все сжалось. Когда Джулия произнесла эти слова, Джек почувствовал… угрызения совести? Нет, это абсурдно. Такие повесы, как он, не страдают от переживаний за женщин, которых уложили в постель. Особенно если они получают удовольствие, охотно отдавая себя.
Но Джулия – другая. Джек словно перешел в какое-то иное состояние, его чувства к ней переросли в нечто более глубокое и сильное, что выходило за рамки его опыта. Цель, которой он хотел достичь, соблазнив ее, тоже изменилась. У него больше не было желания разоблачить Джулию, он хотел сделать ее счастливой, увидеть ее улыбку. Он хоте и помогать ей и защищать ее.
Теперь, когда он познакомился с ее сестрой, Джек понимал, почему Джулия занялась выпуском этой скандальной газеты. У него абсолютно пропало желание раскрывать обществу ее имя…
– Оказывается, твой дед тоже интересуется математикой, – прервала его размышления Джулия. – У него очень много книг по этому предмету.
Очнувшись от состояния задумчивости, Джек увидел, что Джулия стоит у кровати и держит в руках одну из книг. Подсвечник с горящими свечами стоял на тумбочке, Джулия поднесла книгу поближе к свету и начала открывать ее.
Нет! Она увидит надпись на первой странице: Джек Уильям Мэнсфилд, граф Ратледж.
Слыша глухие удары своего сердца, Джек метнулся к Джулии, взял книгу и положил ее на прикроватную тумбочку.
– Не думаю, что тебя заинтересует сухая математика! – Джек обнял ее и прижал к себе.
– Конечно, нет. – Джулия улыбнулась, поправляя воротник его рубашки. – Но мне хочется побольше узнать о твоем дедушке. Ты вспоминал о нем по другому поводу.
– В то утро, когда ты разбудила меня и вылила на мою голову фляжку бренди?
Джулия опустила голову и посмотрела на него из-под ресниц.
– Прости, но в то время я еще не знала, что твой дедушка…
– Слишком много пьет. – Джек признавал этот неприятный факт, но все же переживал, что Джулии стало известно о слабости деда. – Но ты не должна думать о нем плохо. У него острый ум, его отличает преданность и сильная привязанность ко мне.
– Я уже люблю его.
– У него всегда было крепкое здоровье, но из-за старости он стал забывчивым. – У Джека перехватило горло. Помнит ли дед, что Джек уехал на некоторое время? – Я не видел его пару недель и ужасно скучаю.
– Но ты непременно навестишь его, когда он вернется.
«Да, но только в Лондоне».
– Я хочу, чтобы ты познакомилась с ним, Джулия, узнала его. – Джек еще крепче прижал ее к себе.
В конечном счете, ему придется назвать свое настоящее имя, и, если Джулия сможет простить его, он представит ее Уиклиффу. Ей-богу, он заставит ее поверить, что дед не заслуживает звания беспросветного пьяницы, как она окрестила его в «Записках повесы».
– Спасибо, Джек, мне бы очень хотелось этого. – Джулия встала на цыпочки и поцеловала его. – О, Джек, я люблю тебя. Я очень сильно люблю тебя.
Мир покачнулся в глазах Джека. Никогда в его взрослой жизни никто не говорил ему этих слов. Его охватила такая буря эмоций, что он не мог думать, не мог дышать, не мог стоять. Колени подогнулись, и Джек присел на край кровати, увлекая за собой Джулию. Он запустил пальцы в ее волосы и прижался к губам.
– Тогда выходи за меня замуж, – быстро прошептал он. – Будь моей женой.
Эти слова сорвались с губ раньше, чем он успел подумать об этом. Но они шли из самой глубины души. И Джек знал, что никогда в своей жизни он не был таким искренним, как сейчас.
Джулия замерла, задержав дыхание. В глазах появился радостный блеск, и она обхватила его за плечи.
– Да! Да, Джек!
Их губы соединились в страстном поцелуе, который с новой силой разжег необузданное пламя желания. Они ласкали друг друга, купались в этих ласках, наслаждаясь каждой минутой близости. На этот раз их страсть была настолько яркой и безграничной, что Джеку захотелось, чтобы это длилось вечно.
– Я люблю тебя, Джулия. Я всегда буду любить тебя. Ее глаза искрились счастьем, и весь мир растворился в блаженстве. И только единственная мысль беспокойно билась в сонном мозгу Джека, пока они лежали на кровати, отдыхая в объятиях друг друга. Она любит мираж, иллюзию.
Уютно свернувшись рядом с ним; Джулия даже не пошевелилась, когда Джек прикрыл ее одеялом. Она лежала с закрытыми глазами, приоткрыв мягкие сочные губы. Женщина, которую он любит всем сердцем.
Но он не тот мужчина, за которого она его принимает. В нем нет ни чести, ни достоинства. Он обманул ее, очаровал, и в результате она полюбила выдуманный образ, а не его. Как он поведет ее к алтарю? В этом деле невозможно пользоваться вымышленным именем; брак будет недействительным.
И это означает, что ему придется рассказать ей всю правду. Причем очень скоро.
Страх застрял в горле у Джека. Когда Джулия узнает, что перед ней граф Ратледж, она разозлится. Нет, еще хуже. Его предательство опустошит душу Джулии. Она станет презирать его даже больше тех мужчин, которых она выставляет на всеобщее осмеяние в своей газете.
Но возможно, через несколько недель, если он сможет занять важное место в ее жизни, у него повысятся шансы выбраться из паутины лжи. Иначе… он обречен.
Говорят, из-за распутного поведения мистера Дж. Г. от него недавно отказался отец.
«Записки повесы»
Джулия проснулась от яркого солнечного света. Несколько мгновений она не могла понять, где находится. Огромная кровать с темно-синим пологом и мебель из красного дерева являли собой типично мужскую обстановку. Простыни хранили легкий аромат пряности.
Память наполнила ее восхитительным ощущением счастья. Джулия повернулась, но там, где лежал Джек, было пусто, только на подушке остался след от его головы.