Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Волчья тропа - Бет Льюис 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Волчья тропа - Бет Льюис

303
0
Читать книгу Волчья тропа - Бет Льюис полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 ... 76
Перейти на страницу:

– Когда я расскажу все это Глену, а мы с ним старые приятели, он аннулирует завещание, и участок будет моим.

Билкер улыбнулся, блеснув коричневыми зубами. От табака и грехов его внутренности прогнили, и я видела, как в них копошатся мушиные личинки. Из глаз вылезли тараканы и ползали по всему лицу. Змеи шипели в его волосах и обивались вокруг рук и ног. Этот тщедушный дьявол пытался украсть у меня дом.

– Билкер, ты сам не знаешь, что несешь, – сказала я, становясь между ним и Пенелопой. – Это место принадлежит нам. Ты забрался на чужую территорию.

Он поднял револьвер.

– Убирайтесь с моей собственности, или я вас обеих пристрелю. И не один суд присяжных меня за это не накажет.

– Ошибаешься, – сказала Пенелопа вставая. – В Халвестоне все видели, как мы тебя унизили. У тебя отличная причина для мести, и так как этот участок по закону принадлежит мне, как ты думаешь, что решат присяжные? Ты выследил двух молодых женщин и застрелил их обеих. Ради чего?

Его усы дернулись, и рука с револьвером задрожала.

– Картина ясная, да, Билкер?

Он рассмеялся шипящим носовым смехом.

– Не имеет значения. Я просто хотел прийти сюда и предупредить вас. Я человек рассудительный и даю вам время до конца дня. Потом вернусь с красными куртками.

Он попятился к двери. Пенелопа шагнула за ним.

– Стенли, подожди, – дружелюбно сказала она. – Может, договоримся? Как насчет процента от того, что мы здесь найдем?

Билкер выпятил тощую грудь и оценивающе осмотрел Пенелопу с головы до ног.

– Женщины не умеют добывать золото, – сказал он, вновь облизнув усы.

Пенелопа положила руку мне на плечо, оттолкнув в сторону.

– А как насчет чего-нибудь другого? – спросила она, и меня чуть не затошнило.

Билкер хмыкнул, с отвращением поморщился и плюнул Пенелопе под ноги. До двери ему оставалось несколько шагов.

– Типичная шлюха!

Тут меня накрыла волна ярости. Я бросилась на него. Выстрел прогремел над ухом, но я не услышала. Я била Стенли о стену, пока он не выронил револьвер; тот отлетел на середину комнаты. Билкер выглядел дохляком, но драться умел. Оттолкнул меня в сторону и ударил кулаком в лицо, потом навалился и прижал к земле. Я дергалась, пытаясь дотянуться до ножа. Сжимая мою шею, Билкер пыхтел и повизгивал, как чертова свинья.

– Стой! – рявкнула Пенелопа.

Он поднял голову. Она направила револьвер прямо ему в лицо.

Стенли вновь превратился в труса.

– Только без глупостей.

– Отпусти ее, – велела Пенелопа.

Он сразу же вскочил, подняв руки. Я встала и сплюнула на пол сгусток крови.

– Ты как? – спросила Пенелопа, не отрывая глаз от противника.

– Выживу. Он дерется как моя бабка.

– Я не дурак, вы же знаете. Я пришел не один, – сказал Билкер.

– Что-то не верится, – сказала Пенелопа, поднимая револьвер на уровень его глаз. – Это моя земля!

– Конечно, мэм, ваша, ваша, конечно, ваша, оставайтесь здесь сколько хотите, – трясясь, забормотал он.

Пенелопа не шелохнулась.

– Я ошибся. Перепутал место.

– Да, перепутал, – сказала Пенелопа, держа палец на крючке. У меня внутри все свело от мысли, что она намерена выстрелить. Намерена убить его.

– Пошел к черту отсюда! – закричала я. – И не вздумай возвращаться!

Пенелопа кивнула.

Билкер отступил к двери, распахнул ее и попятился. Спотыкаясь, спустился по ступенькам спиной вперед. Потом шагнул на траву.

– Без обид? Хорошо? Без обид? – все повторял он.

– Без обид, – пробормотала Пенелопа и нажала на спусковой крючок.

Кровь брызнула на землю. Билкер рухнул, словно подрубленное дерево.

Я не верила своим глазам. Стояла как идиотка. В ушах звенело.

Я смотрела на Пенелопу. Она по-прежнему сжимала револьвер. Ее руки не дрожали.

– Я не шлюха, – прошептала она едва слышно.

Я забрала у нее револьвер и вышла на улицу.

Билкер еще дышал, но жить ему оставалась всего ничего. Пуля попала в грудь. Земля вокруг почернела от крови. Он судорожно глотнул воздух, закашлялся, выплевывая багровые сгустки, и застыл, уставившись открытыми глазами в небеса.

Билкер говорил правду. Он пришел не один. Из леса донесся изумленный крик, а потом послышался шорох папоротника и топот. Кто-то спешил прочь.

Слишком далеко. Не догнать.

Я упала на колени. Друг Билкера видел, что револьвер держала я. Звон в ушах превратился в рев, словно все птицы завопили одновременно.

Все кончено. Скоро здесь появятся красные куртки. Пусть думают, что я его пристрелила. Пусть забирают меня. Пенелопа будет свободна. Тот парень приведет слуг закона, и они поставят точку. Как я устала! Черт, пусть приходят поскорей!..

Пенелопа стояла в дверном проеме. Так спокойно, словно ничего не случилось. Никогда ее такой не видела. Билкер не угрожал нам, он пришел за этой хижиной и клочком земли. Нельзя убивать за такое, неправильно, как ни крути.

– Я разведу огонь, – сказала Пенелопа и подобрала кролика, лежавшего на крыльце.

Я закрыла выпученные глаза Билкера. Признаюсь, я не жалела этого гада.

В дом я не пошла, даже когда услышала запах жареной крольчатины, хотя желудок буквально свело от голода. Я вырыла неглубокую могилу подальше от хижины и отволокла туда труп. Тело шлепнулось на дно, как кусок говяжьей вырезки на сковородку. Я засыпала его землей, а сверху навалила кучу досок и ветвей, чтобы спрятать могилу. Когда я закончила, уже вечерело, и о Билкере напоминал лишь кровавый след на траве. Но и о нем скоро позаботятся жуки и мелкие зверюшки.

Я стояла во дворе, колупая землю носком ботинка. Не знала, что теперь делать. Не узнавала женщину, которая сейчас ждала меня в хижине. Она нажал на курок, не моргнув глазом, как разводила огонь или завязывала волосы. Я взглянула на револьвер. Серебряная рукоятка с инкрустацией из красного дерева, завитки и гравировка на стволе. Игрушка, а не оружие. Для серьезного дела не годится. Билкер был гадом и хотел отнять наш участок, но он не собирался нас убивать.

Я опустилась на землю. Сидела, сложив руки на коленях, и крепко сжимала револьвер.

– Он бы все у нас забрал, – крикнула Пенелопа из хижины.

Она постояла на крыльце, а потом, увидев, что я ее не прогоняю, подошла и села рядом.

– Мы так и так все потеряем. Он не лгал, с ним еще кто-то был.

– Не имеет значения. Он пришел на нашу землю с оружием. Пришлось защищаться.

Я расхохоталась, хотя мне было совсем не смешно.

1 ... 60 61 62 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Волчья тропа - Бет Льюис"