Книга Тарантул - Герман Матвеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 34. Управхо́з – управляющий хозяйством.
МПВО – местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо– и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.
Жакт – в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.
С. 35. «Буржу́йка» – небольшая железная печка-времянка. Появилась в быту в годы Гражданской войны (1918–1921) и получила широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.
С. 36. Рома́новский полушубок – полушубок, сшитый из шкур овец знаменитой романовской породы.
С. 39. Ки́тель – форменная однобортная куртка со стоячим воротником.
С. 40. Ленсове́т – Ленинградский городской Совет народных депутатов, высший орган государственной власти на территории Ленинграда.
С. 41. Аховый – отчаянный, озорной, своевольный (прост.).
С. 45. Бушла́т – форменная суконная черная куртка моряков.
С. 46. Дот – долговременная огневая точка.
Амбразу́ра – отверстие в стене оборонительного сооружения для ведения боя.
Пресс-папье́ – принадлежность письменного прибора в виде дугообразного бруска с натянутой промокательной бумагой.
С. 46. Рецепта́р – служащий аптеки, принимающий заказы по рецептам врачей.
С. 47. Вста́вочка – перьевая ручка со сменным пером.
С. 49. Жилотде́л – жилищный отдел; в СССР отдел при исполкоме местных Советов народных депутатов, занимавшийся учетом и распределением жилой площади.
С. 50. Не каждое лыко в строку. – Смысл этой поговорки: нельзя каждую мелочь ставить в вину, в упрек. Строками называются полоски лыка в лапте, и не всякое лыко годится для их плетения.
С. 51. Главк – название главных управлений, ведомственных подразделений министерств и т. п.
С. 55. Репроду́ктор – устройство для воспроизведения радиопередач, громкоговоритель.
Корректиро́вщик – тот, кто осуществляет корректировку, а также летательный аппарат, ведущий корректировку стрельбы.
С. 56. Та́бельщица (табельщик) – работник предприятия, учреждения, занятый учетом по табелю явки на работу.
С. 61. «Капу́т» – гибель, конец, смерть (разг., от нем. Kaputt – «разбитый», «погибший»).
По приказу Дзержинского работал в колонии с правонарушителями. – Дзержинский Феликс Эдмундович (1877–1926) – политический и государственный деятель, по инициативе которого в 1921 г. при Всероссийском центральном исполнительном комитете (ВЦИК) была создана комиссия по улучшению жизни детей, которая провела большую работу по созданию сотен детских домов и трудовых коммун, что спасло миллионы беспризорных детей.
С. 73. Ли́па – обман, подделка (прост.).
С. 75. Завхо́з – заведующий хозяйственной частью (предприятия, учреждения и т. п.).
С. 77. Поша́мать – поесть (грубо-прост.).
Утека́ть – убегать (прост.).
С. 79. «Молния» – один из первых кинотеатров Санкт-Петербурга (открыт в 1913 г. на Большом проспекте). С конца 1990-х гг. – киноцентр «Мираж Синема».
С. 80. Фосфор горит… – В артиллерийских снарядах и минах, авиационных бомбах, ручных гранатах применяется белый фосфор, твердое ядовитое воскообразное вещество, которое самопроизвольно воспламеняется на воздухе и горит с выделением большого количества едкого белого дыма. Горящий фосфор причиняет тяжелые, болезненные, долго не заживающие ожоги.
С. 92. «Кто сеет ветер, тот пожинает бурю». – Неточная цитата из Библии. В Ветхом Завете (Ос., 8, 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю…»
С. 94. «На пути попадались навстречу извозчичьи пролетки…» – цитата из повести А. П. Чехова «Степь» (1888).
С. 100. Серебристые шары заграждения – заградительные аэростаты, широко использовавшиеся во время Второй мировой войны для защиты городов, промышленных районов, военно-морских баз и других объектов от нападения с воздуха. Опасаясь столкновения с тросами и обшивкой аэростатов, самолеты противника были вынуждены подниматься выше, что снижало точность бомбометания.
Метроно́м – прибор с маятником, отмечающий равномерными ударами короткие промежутки времени. В блокадном Ленинграде метроном отмерял время воздушной тревоги (быстрый темп – тревога, медленный – отбой) и транслировался по всему городу через радиосеть.
С. 117. Дефекта́р – должностное лицо аптечного учреждения, в обязанности которого входило приготовление полуфабрикатов и внутриаптечных заготовок, учет поступления медикаментов и других изделий медицинского назначения и пополнение их запасов в отделах аптеки (устар.).
С. 118. На дефе́кте – то есть в недостаточном количестве.
Пате́нтика – патентованные лечебные средства.
С. 120. Бактериофа́ги – вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.
С. 121. Ручни́ца (ручник) – работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.
С. 122. Фи́нка – плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.
С. 126. Полу́торка – ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.
С. 127. Рыба́цкое – местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.
Старо-Невский – неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.
С. 129. Ре́чица – город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.
Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) – маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.