Книга Королева орков. Книга 2. Дочь клана - Морган Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Левая дверь ведет в покои королевы. Ты и раньше служила оркам, так что знаешь, что надо помыться и переодеться. Пока она будет есть, ты можешь подождать тут, потом забери посуду и возвращайся. По дороге гаси факелы.
Дав Дар эти наставления, Ферта поспешила удалиться.
Вода для купания была настояна не на травах, а на лепестках цветов. Она была холодная, но все же Дар вымылась очень старательно, затем надела одно из синих платьев, вдохнула поглубже и вошла в покои королевы орков.
Дверь открылась бесшумно. Туфли Дар оставила в комнате для купания. Поэтому она вошла так тихо, что королева ее не заметила. Она смотрела в окно на горы Уркхайт. Хотя за окном уже сгущались сумерки, комнату не освещали ни лампа, ни факел. Но Дар все же сумела разглядеть красивую лепнину и роспись на стенах. А в остальном комната была обставлена так же просто и безыскусно, как ханмути. Табурет, подстилка на полу и пара комодов — вот и вся мебель. На полу был нарисован круг, обозначавший «Объятия Мут ла». Королева сидела на табурете посередине круга, спиной к Дар. На ней было длинное нарядное платье — вроде тех, которые носили придворные дамы. Ее голову венчал тонкий золотой обруч.
Дар поставила корзину на пол и низко поклонилась.
— Тава, Мут Маук, — произнесла она. («Приветствую тебя, Великая Мать».)
Королева продолжала смотреть в окно, но ответила вялым, приглушенным голосом:
— Га пахак Памути («Он говорит по-оркски»).
— Мер нав уркзиммути, — сказала Дар. («Я орк».)
Услышав ответ Дар, королева обернулась, и Дар ахнула от изумления.
— Мут Маук, — проговорила она по-оркски, — я видела тебя раньше.
Королева отозвалась на том же языке:
— Мой разум наполнен туманом. Я не помню.
— Ты явилась мне в видении. Была Нуф Бахи, и я была в самом начале странствия. Ты спросила меня, где я.
Королева неуверенно поднялась. Дар заметила, что она похожа на Мут-ят и Зор-ят, но вид у нее был растерянный и изможденный. Она шаркающей походкой подошла к Дар и прикоснулась к ее подбородку.
— Ты не похожа на уркзиммути, но этот знак…
— Я переродилась. Меня зовут Даргу-ят. Зор-ят — моя мутури.
Дар ждала, что королева обрадуется, услышав имя сестры, но Мут Маук только немного встревожилась.
— Туман, — растерянно выговорила она, — кругом туман.
— Зор-ят — твоя сестра.
— Сестра? У меня есть сестра?
— У тебя две сестры, Великая Мать. Они волнуются за тебя. Ты не помнишь их?
— Я чувствую запах муттуфы, — сказала королева, — этот запах я помню.
Она шагнула к корзине с ужином.
Дар проворно схватила корзину и низко поклонилась королеве.
— Не ешь муттуфу, Мать. Поешь лучше вареных клубней.
Выражение лица королевы стало капризным.
— Почему?
— Я думаю, еда отравлена. Вот почему твоя голова наполнена туманом.
— Отравлена?
Королева словно бы пыталась что-то вспомнить. Она долго молчала, потом спросила:
— Ты вправду уркзиммути?
— Хай, Мать. Волшебство превратило меня в уркзиммути.
Королева прищурилась.
— Какое волшебство?
— Волшебство твоих сестер Зор-ят и Мут-ят.
— Зачем ты здесь?
С неожиданной ясностью Дар поняла, как следует ответить на этот вопрос.
— Мут ла послала меня спасти тебя.
Когда Дар вернулась из покоев Мут Маук, в кухне было темно. Дар вылила нетронутую муттуфу в ведро с помоями, гадая, не отравятся ли королевские свиньи. Вымыв посуду, она улеглась рядом с Би, но сон к ней не шел. Дар лежала и думала, как быть. Разговор с одинокой королевой очень огорчил ее. Мут Маук большей частью говорила бессвязно. Казалось, она совершенно одурманена, но все же иногда у нее появлялись проблески здравого смысла. Когда такое случалось, она словно бы пыталась бороться с ядом, завладевшим ее разумом. Эти краткие мгновения просветления выглядели еще более тоскливо, когда возвращался дурман.
Из-за плачевного состояния королевы Дар слишком мало узнала из разговора с ней. Мут Маук почти ничего не помнила о том, как оказалась во дворце и почему остается здесь, но уйти отсюда она явно боялась. Похоже, она верила, что король воюет на стороне орков, а не наоборот. Дар боялась, что рассудок королевы поврежден навсегда, но она надеялась, что он все же немного прояснится, если она перестанет принимать колдовское зелье. Дар уже придумала, как сделать так, чтобы яд перестал попадать в пищу королевы.
У мерданта Коля в Тайбене имелась комната. Нена оглядывалась по сторонам и удивлялась простой, даже бедной обстановке. На стенах, забранных темными деревянными панелями, не было ни ковров, ни украшений, да и мебели было совсем мало — грубо сработанные кровать, стол, два табурета и шкаф. Нена решила, что обстановка вполне соответствует жестокости обитателя этой комнаты, сидящего за столом и смотрящего на нее. В его холодных голубых глазах было едва заметно удивление.
— Ну, Нена, я исполнил твою просьбу. Ты в городе. Но не забывай: в лагерь может вернуться и одна твоя голова.
— Отрубленная голова говорить не умеет.
— Мне всегда казалось, что это и есть главная добродетель отрубленных голов.
— Ты захочешь услышать то, что я расскажу тебе.
— Сомневаюсь. Что мне толку от бабьих сплетен?
— Дар жива, — сообщила Нена, — я ее видела, — она с удовольствием заметила, что взгляд мерданта Коля стал напряженным, хотя он и старался сохранить равнодушное выражение лица, — она одурачила тебя. И до сих пор дурачит.
— Говори, где она.
— Я хочу кое-что взамен.
— Что?
— Я брюхата и не хочу судьбы Лораль. Я все тебе скажу, если смогу остаться в Тайбене.
Коль усмехнулся.
— Это все?
— Мне этого хватит. Устрой так, чтобы меня снова не погнали в поход, и я скажу тебе, где прячется Дар.
— Это легко устроить.
— Тогда поклянись. Поклянись именем Карм и дай слово старшего мерданта.
— Клянусь именем Карм, что, если ты расскажешь мне, где Дар, ты до конца своих дней останешься в Тайбене. Даю тебе слово старшего мерданта.
Коль изобразил знак равновесия, чтобы подкрепить свою клятву.
Нену это удовлетворило.
— Орки привели Дар в гарнизон несколько дней назад. Ей удалось передать весточку одному гвардейцу, какому-то мерданту по имени Крон. Весточка была вот какая: «Скажи своему земляку, что мать Тви хочет попасть в Тайбен». На следующий день мердант отобрал несколько женщин, чтобы они чистили королевские конюшни. Дар пошла с ними, но назад не вернулась.