Книга Другой взгляд - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы полагали, что он пешка в руках миссис Флеминг, – сказал Гейбриел. – Источник доходов и пропуск в общество. Но и Харроу, и отец в один голос говорили, что в последние месяцы Акленд впал в слабоумие и находился одной ногой в могиле.
– Что ты думаешь по этому поводу? – спросила Венеция.
– Сегодня в парке, во время разговора с отцом, я вдруг подумал, что внезапное выздоровление лорда Акленда может быть связано не только со знахарскими способностями миссис Флеминг.
Венеции вдруг стало холодно, причем вовсе не из-за сгущавшегося тумана.
– Ты хочешь сказать, что кто-то другой играет роль лорда Акленда?
– Если задуматься всерьез, то изображать из себя старого дурака в руках очаровательной интриганки – отличный способ маскировки, не так ли?
– Но если это не настоящий лорд Акленд, то кто? И как ему удалось занять его место?
– Давай по порядку, – сказал Гейбриел. – Мы не знаем наверняка, что этот человек – мошенник. Но сегодня я намерен это выяснить. Если нам повезет, он либо отправится навестить очаровательную миссис Флеминг, либо в клуб. В таком случае, я надеюсь, ты сможешь разглядеть его ауру.
– Думаешь, я уже видела ее раньше? – смущенно спросила Венеция.
– Да.
– Может, он фотографировался у меня?
– Тихо, – прошептал Гейбриел, – В доме погас свет. Акленд либо идет наверх спать, либо собирается выйти.
Венеция посмотрела на дом. Парадная дверь распахнулась. Единственным источником света была газовая лампа в прихожей. Виден был лишь силуэт Акленда. Затем он выключил лампу и с трудом спустился по ступенькам, опираясь на трость. Закрыв дверь, он двинулся по улице.
Дойдя до конца тротуара, он свистнул. На этот призыв тут же откликнулся экипаж.
Венеция осознала, что через несколько секунд экипаж закроет от нее Акленда.
Она сконцентрировалась, усилием воли замедлив в себе все жизненные процессы. Окутанный туманом пейзаж превратился в негатив фотографии. Сбоку от нее пульсировала мощная аура Гейбриела. Краем глаза Венеция видела ауру кучера приближавшегося экипажа. Аура его буквально трепетала, потому что он недавно выпил.
Она сосредоточилась на сгорбленной фигуре Акленда, который стоял в ожидании экипажа.
Вокруг него сосредоточилась призрачная энергия. Это были неуловимые тени, которые не поддавались описанию, но от которых у Венеции кровь стыла в жилах.
– Венеция? – мягко окликнул ее Гейбриел.
Она сделала глубокий вдох и вернулась в нормальное состояние. Экипаж остановился возле Акленда. Он тяжело забрался внутрь. Экипаж покатился прочь.
Гейбриел подался вперед и взял Венецию за руки.
– С тобой все в порядке?
– Да, – выдохнула она и почувствовала, что дрожит. – Да, все в порядке.
– Это убийца, не так ли? – спросил он. Он говорил с уверенностью охотника, уже учуявшего добычу. – Это он вышел из лаборатории, где Гарольд Бертон умирал от цианистого калия?
Венеция крепко сжата руки.
– Да.
– Акленд был на выставке вместе с миссис Флеминг в ту ночь. Оба ушли до того, как Бертон исчез. Но Акленд легко мог вернуться по лестнице, которая ведет к аллее.
– Они с Бертоном, наверное, договорились встретиться в проявительской, – сказала Венеция.
– Полагаю, что Акленд или тот, кто играет его роль, и есть загадочный богатый клиент Бертона. Это Акленд платил ему за то, чтобы Бертон следил за тобой.
– Что будем делать? У нас нет доказательств.
Гейбриел отпустил ее руки. Откинувшись на спинку сиденья, она задумчиво посмотрела на особняк.
– Слуг нет, – сказал он.
– Что?
– Есть большой дом, в котором живет старый больной человек. Богатый, надо заметить. И никто не открывает ему дверь, не выключает лампу и не вызывает для него экипаж.
Венеция окинула взглядом окутанный туманом дом.
– Может, он отпустил прислугу на вечер?
– Я думаю, он не разрешает слугам оставаться в доме на ночь из страха, что они раскроют его секреты, – сказал Гейбриел.
Он открыл дверцу экипажа.
Венеция взволнованно дотронулась до его руки.
– Что ты делаешь?
Он посмотрел на свой рукав так, будто ее прикосновение удивило его.
– Попробую проникнуть в дом и осмотреть его.
– Не надо!
– Другой такой возможности уже не будет. – Гейбриел сделал попытку встать. – Я скажу кучеру, чтобы он отвез тебя в дом к моим родителям.
– Гейбриел, мне это не нравится.
– Надо как можно скорее покончить со всем этим.
Поцеловав Венецию, он легко спрыгнул на землю.
Закрыв дверцу, он сказал несколько слов кучеру и растворился в темноте.
Венеция долго смотрела назад, пока экипаж катился по улице. Она не видела ни Гейбриела, ни его ауры. Он растворился, как дым в тумане.
Чтобы попасть в дом, Гейбриелу пришлось разбить небольшую стеклянную панель в задней двери. Разумеется, как только повреждения кто-нибудь обнаружит, Акленд сразу поймет, что в доме побывал кто-то посторонний. Но будет уже поздно.
Внутри дома было темно, но на всем, включая каждую дверную ручку, лежала печать убийства.
Эти импульсы возбуждали сверхъестественные чувства Гейбриела, обостряя охотничий инстинкт до предела. Он остро ощущал все, что его окружало. Слух и зрение обострились, пока он шел по темному коридору.
Обоняние также стало намного тоньше. Он уловил резкий запах влаги и неприятный дух гниющей растительности. В особняке пахло, как в болоте, причем запах шел не с кухни. Видимо, одна из ванных комнат протекла иобросла плесенью.
Гейбриел окинул взглядом кухню, но не увидел там ничего. Миновав длинный коридор, он обнаружил гостиную. Вся мебель была зачехлена.
То же самое было и в библиотеке. На полках стояло всего несколько старых книг. Ящики стола были пусты.
Акленд жил в этом особняке как привидение.
Обостренное в темноте зрение позволяло Гейбриелу легко ориентироваться в пространстве.
По мере его приближения к лестничной площадке неприятный дух усилился. Он уловил запах земли и тухлой рыбы.
Он шел на запах по коридору и остановился перед закрытой дверью. Гейбриел не сомневался, что отвратительный запах шел именно оттуда. Очень знакомый запах. В голове у него промелькнули какие-то детские воспоминания.
Пахло испортившимся аквариумом.
Медленно открыв дверь, он обнаружил комнату, которая раньше скорее всего была хозяйской спальней.