Книга Всепоглощающая страсть - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди.
— Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, — ответила Клео. — В данный момент я не ощущаю себя очень разумной.
— Хватит, Клео…
Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу.
Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась.
— Клео? — В голосе Сильвии слышалась тревога. — Что здесь происходит?
— Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. — Макс упал на стул с видом покорного страдальца. — Никакой личной жизни.
— Такова семейная жизнь, — ласково разъяснила Клео.
Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец.
Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек.
— Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый.
Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом.
— У нас с Клео личный разговор, Сэмми, — пояснил Макс. — Мы обсуждаем очень важные вопросы.
Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе.
— Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится.
Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал.
— Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, — объявил Сэмми.
— Нет, Клео, — нахмурив брови, повторил Макс. — Он совсем не злится.
— Сэмми прав, — сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. — Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно.
Сэмми обратился к незнакомцу:
— А когда он только выглядит сердитым, что это значит?
— Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.
— Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. — Макс взглянул на галстук своего друга. — Где ты раздобыл такую красоту?
— Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, — похвастался О'Рилли. — Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.
— Не утруждай себя.
— Не всем по карману покупать одежду в Европе, — без обиды согласился О'Рилли.
— Мне нравится галстук О'Рилли, — одобрил Сэмми. — Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?
Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.
— Потрясающий галстук, — пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.
— Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. — Он повернулся к Клео. — Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.
— Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, — вежливо отозвалась Клео.
— Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.
Клео невольно улыбнулась.
— Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.
Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.
Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.
— Как похоже на Макса, — продолжал О'Рилли, — он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.
Макс взглянул на Клео.
— Я говорил тебе, какой он скромный?
На этот раз ответила Сильвия:
— Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.
О'Рилли снова широко улыбнулся ей.
— Благодарю вас, мэм.
Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.
— Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.
— С печеньем, — воодушевленно уточнил Сэмми.
— Очень неплохая идея, впервые за этот день, — одобрил О'Рилли. — Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.
Сэмми захлопал в ладоши от восторга.
— Я тоже его люблю.
— Великие умы мыслят одинаково, — подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.
— Мы скоро вернемся, — пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.
О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.
— Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?
— Не более чем болтовня. — Клео откашлялась. — Болтовня, сплетни и ложь.
— Вот как? — Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. — Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?
— Именно так. — Клео избегала рассерженного взгляда Макса. — Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке?
О'Рилли кивнул.
— Счет в вашу пользу, — одобрил он.
— Прекрати спектакль. — Макс прожег Клео гневным взглядом. — Из-за этого ты утром была такая колючая? Потому что я не сделал тебе официального предложения?
Клео не удостоила его ответом. Она наградила О'Рилли обезоруживающей улыбкой.
— Не обращайте на него внимания. У него сегодня не в порядке нервы.
— Не думаю, Макс любит порядок, — возразил О'Рилли. — Только посмотрите, как он одевается.
Некоторое время спустя, подкрепившись печеньем и кофе, О'Рилли расположился в солярии в кресле с высокой спинкой. Он листал свой блокнот, иногда посматривая на сидевших напротив Макса и Клео.
— Проблема в том, что у нас нет подозреваемых. А по вашему мнению, у вас также нет врагов. Может, кто-то затаил против вас злобу?
Клео вздрогнула. О'Рилли производил приятное впечатление, и все же она сожалела, что допустила к этому делу частного детектива.