Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Современная проза » Волшебная сказка Нью-Йорка - Джеймс Патрик Данливи 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Волшебная сказка Нью-Йорка - Джеймс Патрик Данливи

200
0
Читать книгу Волшебная сказка Нью-Йорка - Джеймс Патрик Данливи полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 ... 100
Перейти на страницу:

— Простите, мистер Вайн. Вы же меня знаете.

— Я вас знаю, Кристиан.

— Что я должен говорить.

— Самое лучшее это сказать правду. Вас, вероятно, вызовут на свидетельское место вслед за миссис Сильвер.

— Боже правый.

— А эта женщина, Корнелиус, притащила сюда весь свой бридж-клуб. Честно говоря, я не думаю, что у нас есть хотя бы один шанс.

— Мне ужасно жаль.

— Плюньте. Главное сражаться.

Зал суда заполняется. Две команды законников обмениваются документами, передавая их над скамьями, столами и стульями. Миссис Сильвер с дамами из бридж-клуба по флангам ест меня глазами. Шарканье ног по половицам. Встать, суд идет. Из-за дощатой двери выходит судья. Взбирается на дубовый свой трон, зевает, прикрывшись ладошкой, и сквозь очки озирает лица собравшихся. Вайн стоит, плотно сжав губы. Желтолицый секретарь произносит, миссис Сильвер, будьте добры занять место для дачи свидетельских показаний.

— Клянетесь ли вы говорить всю правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог.

— Да уж будьте уверены.

— Сообщите ваше имя и адрес.

— Гарриет Сильвер, Отель «Апторп», Западная авеню Центрального Парка.

К свидетельскому месту приближается джентльмен. В поблескивающем синем костюме. Серое лицо со щучьими челюстями и запавшими глазками.

— Будьте добры рассказать суду, миссис Сильвер, что с вами случилось днем двадцать восьмого марта.

— За день то того умер Герби, я была в глубоком трауре.

— Вас томила горечь утраты.

— Конечно, шутка сказать, он так неожиданно умер, я даже не успела понять, что случилось. И всего через два дня после медицинского осмотра, на который его отправила компания по страхованию жизни. Меня словно оглушило. Подруги говорили, незачем тебе еще взваливать на себя эти похороны. Говорили, останься дома, ляг в постель, отдохни. Но я такая сентиментальная. Я хотела бросить на мужа последний взгляд, чтобы сохранить его в памяти, как драгоценность. Там было темновато. Мои глаза не сразу привыкли к освещению.

— Вы говорите о похоронном бюро Вайна, миссис Сильвер.

— Конечно. Но когда я наконец смогла его разглядеть. Мне захотелось поскорей отвести глаза. Я сказала, это не мой Герби. Губная помада, румяна, щеки пухлые, а у него всегда были ввалившиеся. Я сначала подумала, что это его конкуренты, враги, что они и здесь не оставили его в покое, подменили тело. Я сказала служителю, извините меня, пожалуйста. Кто это. А он сказал, что это мой муж. Я говорю нет, я не туда попала. Отведите меня в правильную комнату. А он говорит, леди, это тот, кого мы забрали из вашей квартиры. Представляете себе, он сказал забрали.

— Это тот самый служитель, который в настоящий момент присутствует в зале суда.

— Да, он здесь, вон он сидит.

Жир складочками свисает с руки миссис Сильвер, которую она поднимает, указывая пальцем. Мало приятного, когда все оборачиваются, чтобы посмотреть на тебя. И судья сдвигает на нос очки, вглядываясь поверх оправы.

— Итак миссис Сильвер, готовы ли вы к даче дальнейших показаний.

— Можно мне выпить воды.

— Разумеется, миссис Сильвер, мы вас не торопим.

— Это все сердце.

— Вы продолжите, когда почувствуете себя готовой.

— Я готова.

— Что вы ощутили в тот день, миссис Сильвер, увидев тело, выставленное в той комнате в похоронном бюро Вайна.

— Мне показалось, что я попала в какой-то бродвейский балаган. А служитель сказал, чтобы я заткнулась.

— И вы заткнулись.

— Ну уж нет. Я потребовала, чтобы мне показали Герби. И тут я увидела его нос. Уж нос-то Герби я где угодно узнаю, вот я и подошла поближе, чтобы его разглядеть. И увидела это безобразие.

— Под этим безобразием, вы, конечно, подразумеваете покойного мистера Сильвера.

— Да, вот именно. У меня просто ноги подкосились. Голова пошла кругом. Это был Герби. Только совершенно, совершенно чужой, словно какой-нибудь человек в подземке. Я уже почувствовала, как у меня бородавки вскрываются. Так он меня потряс.

— И что же произошло вслед за этим, миссис Сильвер.

— Я сказала, что вы с ним сделали. А служитель говорит, это у нас такой люкс. Я сказала, люкс. Это по-вашему люкс. Вы, говорю, превратили его в шлюху. Тут он и предложил мне возмещение убытков.

— И что вы ответили.

— Что я могла ответить на подобное оскорбление, только одно — нет.

— И служитель извинился перед вами.

— Нет.

— Что же он сказал.

— Он сказал, я буду накачивать тебя формалином, пока ты не лопнешь, и что он продаст меня в музей уродов, сказал, перестань тут вонять, паскудная ебаная сука.

— И что мистер Кристиан сделал после этого.

— А что ему было делать. Он уже наделал достаточно.

— Он продолжал вам угрожать.

— Может продолжал, может пончиками торговал, мне уже было все равно. Я потеряла сознание. И очнулась в больнице, вся в бородавках. Да еще меня там успокоительными накачивали.

— И как вы себя чувствуете с того дня.

— Какие это чувства, я все равно что в камере пыток. Вот как я себя чувствую. Я уже восемь раз падала в обморок. Один раз свалилась прямо в холодильник. Голова все время болит. После бородавок у меня нервная трясучка. Сердце стало сдавать. По ночам мне все время чудится лицо Герби, так что спать я совсем не могу. И с почками что-то случилось, я теперь по двадцати раз на дню бегаю в туалет. А до этого потрясения мне двух раз хватало, ну трех, если уж очень понервничаю. Кристиан озирается по сторонам. Серое небо в окне. В середине зала суда сидит человек, перебирая пальцами клавиши машинки, словно играя. Каждое слово записывает. Для вечного сохранения. Что вы сделали с моим Герби. Ну, попортил, ну что теперь. Молитесь, чтобы явилось некое чудовищное бедствие и стерло воспоминания о недавнем кошмаре. Вроде моих воспоминаний о том, как отец во время одного из его запоев заявил, что любит угрей. Пусть они даже извиваются на тарелке. Сказал матери, что покажет ей, как он умеет заботиться о семье. И вернулся средь ночи. С угрями. С целой коробкой, они, корчась, рассыпались по всему дому. Отец разбудил меня, чтобы я посмотрел. Мы с братиком стояли и вопили от страха. А мать лупила отца кулаками по лицу.

— Корнелиус Кристиан, займите свидетельское место.

Кристиан восходит по истертым ступеням, убирая рукою назад красивые пряди волос. Испытывая некий зуд. Блохи, что ли, скачут по этой палате правосудия. Представитель истца тоже почесывается. Единственно, чем можно их распугать, это пукнуть как следует. И навлечь на себя обвинение в покушении на достоинство суда. Посредством смертельной газовой атаки.

1 ... 59 60 61 ... 100
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Волшебная сказка Нью-Йорка - Джеймс Патрик Данливи"