Книга Судоку для убийцы - Шелли Фрейдонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не думаю, — начала Кейт.
— А я думаю. Ничего хорошего из этого не выйдет.
— Почему? Потому что он тебя оштрафовал?
Кейт сама не понимала, чего ради она пустилась защищать шефа Митчелла. Она-то уж точно не имела на него никаких видов, как и он на нее. Но у него была хорошая улыбка. И он взял к себе домой Гарри.
— Он не такой плохой.
— Так я и знала, — простонала тетка. — Кейт, не надо. Полиция — ненадежное место. Их вечно убивают.
— Тебя только это волнует?
— Разве этого недостаточно?
Кейт вздохнула.
— Почему мы вообще затеяли этот разговор? Он просто делает свою работу.
— Ты должна это проверить.
— Проверю, — пообещала Кейт. — Давай поговорим завтра. Спокойной ночи.
Она повесила трубку и легла спать, улыбаясь.
Когда на следующее утро Кейт пришла в музей, то увидела Гарри, сидевшего на ступеньках крыльца.
Он был дочиста отмыт. Джинсы и футболка были явно не его размера.
— Почему ты здесь сидишь? Разве Дженис еще не пришла?
— Она открывала дверь, когда меня подвез шеф. Но она меня не впустила.
Кейт постаралась не показывать своего гнева. Гарри никогда больше не будет подвергаться насилию.
— У тебя разве нет ключа?
— Был, но дядя его отобрал.
Получается, ключ ходит по рукам.
— Ты сказал об этом шефу Митчеллу?
— Да, — пробормотал Гарри.
Он встал и подтянул джинсы. Они были и широки и длинны. Должно быть, шеф отдал ему свои.
Кейт улыбнулась.
— Похоже, сегодня нам предстоит шопинг.
— Шеф сказал, что заберет меня сегодня после работы.
— О, — сказала Кейт, новость пришлась ей по душе. — Вы что же, обсуждали с ним будущее?
Гарри пожал плечами.
— Он сказал, что если сегодня я не убил его во сне, то он может позволить мне какое-то время у него оставаться. Только он считает, что в понедельник я должен вернуться в школу.
— Это просто замечательно, Гарри.
— Да, но что будет, если я ему надоем?
Он казался таким уязвимым, что Кейт едва не пообещала взять его к себе, однако это было бы глупо с ее стороны. Ведь она не знала, что будет с ней самой.
— Мы подумаем об этом позже, — сказала она.
— Я ему не нравлюсь.
— Ты ошибаешься. Он просто не умеет общаться с людьми.
— Правда?
— Да.
— Я тоже не умею.
Гарри поднялся по ступенькам. Кейт поймала его у двери.
— Скажи, другие ребята смотрят тебя как на чудика?
Гарри поднял глаза:
— Откуда вы узнали?
— У тебя такой вид.
Его лицо приняло такое благодарное выражение, что Кейт отвела глаза и заморгала, стараясь не расплакаться. Она неловко потрепала его по плечу, но, когда обернулась, увидела, что Гарри сунул руки в карманы джинсов.
— Пошли, — сказала она. — Пойдем в дом.
Они остановились возле стола Дженис.
— Гарри — мой ассистент. Как только у меня появится возможность, я закажу ему ключ. До того момента прошу обращаться к нему, как положено.
Дженис фыркнула и, не удостоив их взглядом, сказала:
— Он тебя обворует и глазом не моргнет.
— Довольно, — ответила Кейт, гнев рвался наружу. — Гарри не отвечает за воровство, которое здесь совершается. Пойдем, Гарри.
Она поднялась по ступеням, кипя от негодования. Гарри шел следом.
Как только они закрыли дверь кабинета, Гарри сказал:
— Я ничего не крал. Она врет.
— Не обращай на нее внимания.
— Что было украдено? — встревожено спросил Гарри. — Клянусь, я ничего не брал. Она всегда ко мне плохо относилась. Хотела, чтобы профессор принадлежал только ей.
«Устами младенца…» — подумала Кейт.
— Она обращалась с ним, как с недоразвитым. Хлопотала, как наседка. Он это ненавидел. Я — тоже.
— Я тебя в этом не виню. Мне бы это тоже не понравилось.
Она вспомнила, как Дженис обвинила ее в том, что она взяла профессора к дяде Гарри.
— Она злая и завистливая.
— Так увольте ее.
— Я бы и рада, только у меня нет полномочий. Кроме того, я подозреваю ее в мелком воровстве, а может, она и к кредиту руку приложила. Надо за ней приглядывать.
Гарри едва не выругался, но опомнился.
Кейт удержала улыбку. Шеф, должно быть, успел научить его своему языку.
— Мы с тобой это выясним.
— Старуха Круппси — воровка. Вы сказали шефу Митчеллу?
— Пока нет.
Гарри улыбнулся.
— Шеф сказал, что вы — ночной кошмар. — Он опустил глаза. — Но мне кажется, что вы… хорошая.
— Спасибо, Гарри. Шеф Митчелл просто устал от этого дела. Никто не хочет с ним сотрудничать. Он надеялся, что я — убийца. Тогда он быстро раскрыл бы дело.
— Не может быть.
— Боюсь, что так.
— Он больше не думает, что вы убили профессора.
— Не знаю. Надеюсь, что не думает.
— Мы с вами выясним, кто крадет деньги?
Кейт поколебалась, потом выпалила:
— Попробуем, только нужно соблюдать крайнюю осторожность.
— То есть шефу Митчеллу мы об этом не скажем? Круто!
Кейт неохотно кивнула. Она понимала, что не имеет права втягивать несовершеннолетнего в дело, которое может оказаться опасным. Да ей и самой не следует в это ввязываться.
— Ему нужна наша помощь, но наш план ему не понравится. И если мы что-нибудь найдем, хоть что-нибудь, немедленно его известим. Мы не станем подвергать себя опасности.
Кейт сурово посмотрела на него, пока Гарри не промямлил:
— Да, конечно.
— Я говорю это совершенно серьезно, Гарри. Ничего опасного.
— Хорошо. Ничего опасного.
— Сейчас нам нужно заняться музеем, организовать дни паззлов.
— Это легко. Мы раньше делали это, пока правление не вздумало делать ремонт. Все покатилось к чер… Я хочу сказать, все пришло в упадок. Как далеко вы успели продвинуться?
— Ты имеешь в виду Субботу паззлов?
— Нет. Убийство профессора.
Кейт решила, что Суббота паззлов может подождать. Две головы лучше, чем одна. Она вынула из портфеля свои записи. Он может помочь разобраться с ними, а она не даст ему попасть в беду.