Книга Возвращение в Эдем. Книга 2 - Розалин Майлз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, ты можешь это сделать. Но для тебя это невероятно рискованно.
— Рискованно?
Он медленно, как большой кот, поднялся с дивана и встал рядом с ней.
— Ты готова поведать Деннису о характере наших с тобой отношений… в подробностях? Потому что тебе придется сделать именно это, если твой нежный ротик разболтает об акциях Джилли.
Касси вспыхнула от стыда. Она вспомнила, как голая валялась на этом ковре с бутылкой шампанского, в пьяной радости позируя снимавшему ее Джейку…
Словно в тумане она вышла в прихожую. Джейк последовал за ней.
— Пойми, Касси. Я так или иначе был бы в правлении «Харпер майнинг».
— Мне должно быть от этого легче? — глухо проговорила она и выскочила из номера.
Джейк в задумчивости вернулся в гостиную. На Касси теперь нельзя было полагаться — этот чертов Деннис, видно, сделал ее сентиментальной. За ней теперь нужно присматривать. Он позаботится об этом, как только утвердится во главе «Харпер майнинг». Наверняка он сможет ее как-то подкупить. Войдя в комнату, он увидел стоявшую в дверях спальни Джилли, совершенно голую, с неприятной гримасой на лице.
— Похоже, ты хорошо справляешься, — язвительно заметила она.
Он пожал плечами.
— Мы живем в свободной стране, Джилли. Много свободных дам — и совершенно бесплатно.
— Я просто хочу предупредить тебя, Джейк, я не люблю, когда меня дурят.
Джейк нахмурился:
— Хочешь верь, хочешь не верь, но у нас с ней было все кончено еще до того, как мы впервые встретились с тобой.
Подойдя к ней и взяв ее за плечи, он развернул ее и слегка подтолкнул назад в спальню.
— А теперь нам пора одеваться. У меня сегодня вечером две деловые встречи, и я должен вернуться в офис.
Он быстро собрал ее разбросанное по полу белье и кинул его на кровать.
— Две встречи, такие же деловые, как эта? — Джилли гортанно засмеялась. — Ты себя совсем не бережешь.
Она принялась натягивать на свою полную грудь кружевной бюстгальтер.
— Ну одна-то из них будет весьма любопытной. Я встречаюсь с Биллом Макмастером по поводу передачи дел. Должно быть, Стефани уже удалось дозвониться до него.
Он с интересом наблюдал, как Джилли надевала трусики.
— Стефани…
— Что Стефани?
— Что теперь будет?
— А как ты думаешь?
— Послушай, не морочь мне голову, Джейк, — раздраженно сказала Джилли. — Меня это тоже касается, ты не забыл? — Она стала надевать через голову платье. — Представление окончено, сэр. А теперь ответь-ка на мой вопрос.
— У тебя свои планы относительно Стефани, у меня — свои.
— Идущие гораздо дальше, чем просто занять ее место в «Харпер майнинг»? — Джилли со злостью застегнула ремешок и потянулась за туфлями. — Боже мой, и чем тебя только привлекла эта глупая корова? А тебе не приходило в голову, что она скорее всего фригидна? Без паяльной лампы и консервного ножа ты в нее не влезешь.
Решительно взяв Джилли под руку, Джейк вывел ее в прихожую. Он не хотел, чтобы она заметила, что ее нападки на Стефани задевают его за живое. Возле двери он остановился.
— Давай твердо условимся, — холодно сказал он. — О том, что я делаю, я не собираюсь отчитываться ни перед тобой, ни перед кем-нибудь еще. Если ты не можешь сдерживать свою пошлую ревность, то больше здесь не появляйся. Задумайся над тем, что произойдет, если я скажу Стефани, что это ты продала ее. Может быть, это поможет тебе избавиться от привычки хамить и угрожать.
— Ты этого не сделаешь! — как змея прошипела Джилли.
Он немного подумал:
— Нет, я еще не готов открыть Стефани, какая опасная тварь ее сестра. Я еще не добился победы — полной победы.
— Ты думаешь, я в это поверю?
— А я и не предлагаю тебе выбора. Джилли гордо тряхнула головой.
— Похоже, нам обоим стало тесно в рамках наших отношений.
— Возможно. Но похоже, что мы еще некоторое время будем нужны друг другу. Так что давай общаться культурно.
— А потом?
Джейк медленно растянул губы в улыбке.
— Как насчет смертельной схватки?
— Что ж, спасибо, что хоть предупредил. Настроение Джейка незаметно изменилось.
— Это, по крайней мере, лучше, чем ты обошлась с Грегом Марсденом, пристрелив его безо всякого предупреждения.
— Вот что я скажу тебе о Греге. — Ее лицо исказилось злобой. — Он был чудовищем! Он заслужил смерть. Ты не знал его. Если бы ты знал его, ты бы понял, что я сделала благое дело.
Джейк помедлил с ответом, затем, как бы невзначай, сказал:
— Ты сделала благое дело и для Стефани Харпер. Похоже, ты не подумала об этом.
— Для Стефани? Она не меньше меня виновата в его смерти. Если бы она не изображала из себя известную манекенщицу Тару Уэллс и не увела бы его у меня, этого бы не произошло.
— Не знаю, — Джейк, как ящерица, прикрыл глаза, и казалось, что он мысленно был где-то далеко. — Кто может сказать?
«Но не ты, кровожадная тварь, только не ты».
«Бывает же, когда на человека вот так все наваливается. Едва ли можно вынести, — думала Рина. — Если бы не сразу, то еще ничего, но когда все…» С разрывающимся сердцем она смотрела, как Билл беспрестанно расхаживал между гостиной и входной дверью. Сколько он еще может выдержать, пока не сорвется? В который раз она вновь и вновь бралась за вышивание, пытаясь сосредоточиться на этом занятии.
Почему это все свалилось так сразу? Вполне хватило бы и того, что Биллу приходится переживать успешную попытку Сандерса устранить Стефани от руководства компанией. Он любил Стефани как родную дочь еще с того времени, когда неотесанным молодым старателем познакомился с Максом Харпером и стал одним из тех, кто создал империю «Харпер». Маленькая девочка, которую он так любил, выросла и стала его другом и товарищем по работе. Рина никогда не относилась с ревностью к этой дружбе, потому что любила их обоих. И, поскольку так и не смогла подарить Биллу дочь, она лишь радовалась его привязанности к дочери Макса Харпера. Даже когда Макс был еще жив, Билл в большей степени заботился о девочке, которая росла без матери. Он покупал ей красивые игрушки, учил кататься на велосипеде и повсюду брал ее с собой. После смерти Макса перед ними встала труднейшая задача управления компанией «Харпер майнинг». Каким-то образом им удалось заменить покойного и продолжить его крупное дело. Билл никогда не простит себе того, что он не смог защитить ни Стефани, ни ее наследство. «Он настолько сильно переживает, что если бы он был японцем, то сделал бы себе харакири», — с раздражением подумала Рина.
«Ко всему прочему, не хватало еще беспокоиться о самой Стефани, это уж совсем глупо, — размышляла Рина, со злостью вонзая иголку в полотно скатерти, которую она вышивала. — Всем известно, что там за связь, в этих тропических широтах. Множество островков, где вместо телефонов используются консервные банки с обрывками проводов. Со Стеф будет все в порядке. Билл, как всегда, зря себя изводит».