Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская

76
0
Читать книгу Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 ... 101
Перейти на страницу:
М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021 (сер. Архив российской словесности). С. 549–607.

[Альтман 1936] Альтман И. Л. О художественном переводе // Литературный критик. 1936. № 5. С. 148–169.

[Архив Горького 1964] Архив А. М. Горького. Т. X. Кн. 1. М. Горький и советская печать. М.: Наука, 1964.

[Багровое светило 1974] Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского / Сост., автор предисл. и примеч. Е. Эткинд. М.: Прогресс, 1974 (Мастера поэтического перевода. Вып. 17).

[Баскина 2018] Баскина (Маликова) М. Э. «Глумленье века»: почему в 1938 году не была опубликована статья А. В. Федорова о М. Л. Лозинском // Acta Slavica Estonica X. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XVI. Серебряный век в русской литературе и культуре конца XIX – первой половины XX в.: К 90-летию со дня рождения З. Г. Минц. Тарту, 2018. С. 359–374.

[Баскина 2020] Баскина (Маликова) М. Э. Жан-Поль после Целана, или Новая глава в истории буквального перевода // Новое литературное обозрение. 2020. Т. 165. № 5. С. 336–344.

[Баскина 2021] Баскина (Маликова) М. Э. Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: Люди и институции // Художественно–филологический перевод 1920–1930-х годов. С. 5–80.

[Брюсов 1905] Брюсов В. Фиалки в тигеле // Весы. 1905. № 7. С. 9–17.

[Буштуева 1931] Буштуева Е. Ф. Практика преподавания английского языка в школе. М.; Л.: Учпедгиз, 1931.

[Витт 2019] Витт С. Концепт «советская школа перевода» – дитя позднего сталинизма // Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Идеология исторического перехода и трансформация советской литературы. 1954: Коллективная монография / Отв. ред. В. Ю. Вьюгин. Сост. К. А. Богданов, В. Ю. Вьюгин. СПб.: Алетейя, 2019.

[Галь 1972] Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972.

[Гаспаров 1988] Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1988. Т. 47. № 4. Июль – август. С. 359–367.

[Гнедич 2008] Т. Г. Гнедич. Страницы плена и страницы славы / Сост. Г. С. Усова. СПб.: Genio Loci, 2008.

[Гумилев 1919] Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода: Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пг.: Всемирная литература, 1919.

[Густав Шпет 2012] Густав Шпет: Философ в культуре: Документы и письма / Отв. ред.-сост. Т. Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2012.

[Густав Шпет 2013] Густав Шпет и шекспировский круг: Письма, документы, переводы / Отв. ред.-сост., предисл., комм., археогр. работа и реконструкция Т. Г. Щедриной. М.; СПб.: Петроглиф, 2013.

[Гюнтер 2011] Гюнтер Х. Советская литературная критика и формирование эстетики соцреализма: 1932–1940 // История русской литературной критики: советская и постсоветская эпоха / Под ред. Е. Добренко и Г. Тиханова. М.: Новое литературное обозрение, 2011.

[Дело Бронникова 2019] Вахтина П. Л., Громова Н. А., Позднякова Т. С. Дело Бронникова: «О контрреволюционной организации фашистских молодежных кружков и антисоветских салонов № 249–32». М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2019.

[Ермолович 2004] Ермолович Д. И. «Не платил ни за любовь, ни за славу» // Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004.

[Калашникова 2008] Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008.

[Иван Кашкин 1939] [Анон.] Иван Кашкин // Интернациональная литература. 1939. № 3–4. С. 346.

[Кашкин 1936] Кашкин И. А. Мистер Пиквик и другие (Диккенс в издании «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5.

[Кашкин 1951] Кашкин И. А. О языке перевода // Литературная газета. 1951. 1 дек. № 142 (2860). С. 2.

[Кашкин 1954] Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. 1954. № 10.

[Кашкин 1955] Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955; цит. по: Кашкин И. А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. С. 480–481.

[Кашкин 1977] Кашкин И. А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.

[Кирзнер, Королева 1936] Кирзнер В. М., Королева Н. В. Пособие для чтения немецкой технической литературы. М.; Л.: Онти, 1936.

[Ланн 1937] Ланн Е. Стиль раннего Диккенса (На материалах «Посмертных записок Пиквикского клуба») // Литературная учеба. 1937. № 2.

[Лернер 1922] Н. Л<ернер>. [Рец. на:] Леконт де Лиль. Эринии / Пер. М. Лозинского. Пг., 1922 // Книга и революция. 1922. № 9–10 (21–22).

[Литературная газета 1951] Литературная газета. 1951. 1 дек. № 142 (2860).

[Литературная студия Дома искусств 1920] Литературная студия Дома искусств // Дом искусств. 1921 [на обложке: 1920]. № 1.

[Любимов 2000] Любимов Н. М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2.

[Лозинский 1920] Лозинский М. Л. О коллективном переводе стихов // Дом искусств. 1920. № 1.

[Морев 2020] Морев Г. Поэт и царь. Из истории русской культурной мифологии: Мандельштам, Пастернак, Бродский. М.: Новое издательство, 2020.

[Морозов 1935-XI] Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / Сост. М. Морозов. Под ред. В. Менжинской. Вып. XI, [1935].

[Морозов 1935-XII] Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / Сост. М. Морозов. Под ред. В. Менжинской. Гос. центр. ин-т заоч. обуч. яз. Вып. XII, [1935].

[Мясников 1958] Мясников А. С. А. М. Горький – организатор издательства «Всемирная литература» // Исторический архив. 1958. № 2.

[Ноткина, Цветкова, 1934] Ноткина Г. И., Цветкова З. М. Краткая грамматика английского языка и пособие по технике перевода для вузов и втузов. М.; Л.: Гос. техн.-теоретич. изд-во, 1934.

[Оношкович-Яцына 1993] Оношкович-Яцына А. И. Дневник 1919–1927 / Публ. Н. К. Телетовой // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 13. М.; СПб.: Atheneum; Феникс, 1993. С. 355–456; цит. по: https://prozhito.org/person/1688.

[От издательства «Всемирная литература» 1919] От издательства «Всемирная литература» // Принципы художественного перевода: Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пг.: Всемирная литература, 1919.

[Рецкер 1956] Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык: Краткий курс лекций для заочного обучения. М.: б. и., 1956.

[Рецкер 1960] Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3 ч. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960 (совм. с В. Н. Комиссаровым и В. И. Тарховым), многократно переиздавалось.

[Рецкер 1974] Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974 (обновл. расшир. изд. с доп. Д. И. Ермоловича: М.: Auditoria, 2016, 5-е изд.).

[Рыт 1930] Рыт Е. М. Основы методики преподавания иностранных языков в

1 ... 59 60 61 ... 101
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская"