Книга Утопия - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это он? — спросил он у Сары.
— Нет, это Эндрю Уорн, — ответила она. — Пул, по-моему, в соседней палате, с Фельдманом и Уитмором.
Вошедший нахмурился.
— Парень — герой, черт возьми. И нечего всяким юристам его донимать.
Уорн вопросительно повернулся к Саре.
— Это наш глава службы безопасности, — объяснила Сара. — Он пришел поблагодарить посетителя по имени Энгус Пул. Похоже, он был в «Темноводье» через несколько капсул после Джорджии. И рисковал своей жизнью, чтобы спасти других пассажиров.
Аллокко кивнул, что-то проворчал, раздвинул занавеску и вышел.
— Пожалуй, я тоже пойду и поблагодарю его, — сказала директор.
Уорн вернулся к спящей Джорджии. Наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку, он заметил, что Сара оставила пакет с осколками диска на краю койки. Взяв его, он еще раз бросил взгляд на дочь и последовал за Сарой и Аллокко.
В соседней палате на койке сидел человек лет сорока, беспокойно поглядывая на только что обработанную рану на правом запястье. Явно кто-то из посетителей: коричневое твидовое кепи, вельветовый пиджак, черный свитер с высоким воротником. На губах его застыла едва заметная улыбка. Собственно, все его лицо казалось неподвижным, кроме живых голубых с серыми крапинками глаз, с нескрываемым любопытством оглядывающих окружающую обстановку. Фельдмана и Уитмора нигде не было видно.
Взгляд голубых глаз упал на Уорна, и они тут же слегка расширились от удивления.
— Это вы! — сказал человек на койке.
Сара шагнула вперед.
— Мистер Пул, меня зовут Сара Боутрайт. А это Боб Аллокко, глава службы безопасности Утопии.
— Мы хотели бы поблагодарить вас за вашу смелость, там, на аттракционе, — одобрительно кивнул Аллокко. — За то, что помогли людям целыми и невредимыми выбраться из разбитой капсулы.
— Эти люди — мои родственники, — сказал человек по фамилии Пул.
Он обращался к Аллокко, но не отрывал взгляда от Уорна.
— Мы крайне сожалеем о случившемся, — сказала Сара. — Утопия считается самым безопасным из всех парков, но, боюсь, даже самые строгие проверки не могут стать гарантией от любого механического…
Пул перевел взгляд на нее.
— Вы тут главная? — спросил он.
— Я исполнительный директор, если вы об этом. И мне бы хотелось что-то для вас сделать, как-то вознаградить вас за ваш поступок.
Улыбка Пула стала чуть шире.
— Собственно, я думал, что это я мог бы что-то сделать для вас.
Директор нахмурилась.
— Не понимаю.
Мужчина удивленно посмотрел на нее.
— Короче, сколько их?
— Их? — переспросила Сара.
— Плохих парней. С кем мы имеем дело? С бандой злодеев?
Сара Боутрайт и Аллокко переглянулись.
— Сэр, — сказал начальник охраны, — думаю, что вам стоит вернуться к своей семье…
Сара дала ему знак замолчать.
— Прошу прощения, мы просто в легком замешательстве.
— Из-за чего?
— Из-за того, что вы сказали. Это всего лишь серьезный несчастный случай, и…
Человек издал короткий лающий смешок, похожий на кашель.
— В самом деле серьезный, — сказал он. — Только это не несчастный случай.
Никто не ответил, и он продолжил.
— Не могу поверить, что вы включили свет, — печально проговорил он. — «Побег с Темноводья» был моим любимым аттракционом. Но теперь я знаю, как там все устроено. Для меня вы его уничтожили.
Аллокко и Сара снова переглянулись, но промолчали.
— Я был наверху, в самом начале аттракциона, когда произошел взрыв. После того как я помог выбраться родственникам, мне еще пришлось какое-то время ждать. А потом меня спускали вниз мимо той разрушенной балки. К тому времени уже зажегся свет, и я все хорошо разглядел. Прямо как на картинке. Си-четыре, верно? Три заряда, расположенные с одной стороны. Называется «клуб-сэндвич». По-настоящему точная работа. И весьма тщательно проделанная, учитывая обстановку.
Наступила тишина.
— Продолжайте, — сказал Аллокко.
— А нужно? Если только у вас нет привычки использовать взрывчатку для ваших спецэффектов, я бы решил, что вам попалась компания вредителей. Или какой-то всерьез разозлившийся на весь мир посетитель. — Пул махнул рукой в сторону занавески. — Но где полиция? Почему не охраняется место преступления? Вместо этого вокруг бегают какие-то типы в костюмах и извиняются за случившееся. За несчастный случай. Нутром чую, это только повод. Кто-то вас основательно припугнул. И думаю, я знаю кто.
— Наверняка, — сказала Сара.
Пул кивнул.
— Сегодня утром, в Ядре, я видел, как тот тип разговаривал сам с собой. Именно этим он в первую очередь и привлек мое внимание — он, похоже, читал стихи или что-то в этом роде. К тому же у него был южноафриканский акцент. И еще покрой его костюма: никто из туристов не надевает в парк развлечений итальянский костюм за пять тысяч долларов. Но больше всего меня поразило то, как он оглядывался по сторонам — словно оценивал ситуацию. Или, скорее всего, уже владел ею. Будто для него не осталось больше никаких неожиданностей.
Пул покачал головой и усмехнулся.
— Но сегодня у меня выходной, так что я об этом просто забыл. Пока, сидя в разбитой капсуле, не начал складывать два плюс два.
— Вы полицейский? — спросила директор.
Мужчина снова рассмеялся.
— Не совсем.
— Что значит — не совсем?
— Вооруженное сопровождение. Служба личной безопасности. Что-то вроде того.
Аллокко закатил глаза.
— А я-то думал, вы Шерлок Холмс.
За последнюю минуту или две тон его голоса существенно изменился.
Снова наступила тишина, на этот раз более продолжительная.
Наконец директор глубоко вздохнула.
— Вы сказали, что могли бы что-то для нас сделать, мистер Пул. Что именно вы имели в виду?
— Не знаю. Что вам нужно?
Неожиданно вмешался глава службы безопасности.
— Достаточно, — сказал он. — Мистер Пул, вы нас извините, если мы вас ненадолго покинем?
— Конечно.
Уорн последовал за Сарой и Аллокко обратно в отсек Джорджии.
— Что вы делаете, черт бы вас побрал? — набросился на Сару начальник службы безопасности. — Он всего лишь какой-то наемный охранник. А у нас и без того хватает дел.
— В том-то и проблема, — негромко ответила директор. — Каких, собственно, дел? Со списком подозреваемых Барксдейла что-нибудь прояснилось?