Книга Крылатый пленник - Роберт Штильмарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 93
«Völkischer Beobachter» («Народный обозреватель») – ежедневная газета Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
С. 94
Пьетро Бадольо – маршал Италии, глава правительства в 1943–1944 годах, объявил нейтралитет и вывел страну из Второй мировой войны.
С. 95
Ревир – лагерный госпиталь.
Братский союз военнопленных (БСВ) – подпольная организация советских военнопленных, возникшая в 1943 году и действовавшая почти во всех шталагах.
Шлепнёв, Святослав Васильевич (1919–?) – участник обороны Одессы и Севастополя, впоследствии узник лагеря смерти Дахау.
С. 96
Brot – хлеб (нем.).
С. 101
Красный Крест – независимая гуманитарная международная организация для помощи пострадавшим в войнах и вооружённых конфликтах, существующая с 1863 года и трижды удостоенная Нобелевской премии мира (1917, 1944, 1963).
С. 102
«Интернационал» – советский гимн до 1944 года.
С. 103
Центральный дом Красной Армии – название спортивного клуба (позже: ЦСКА).
С. 104
Унтерменш – недочеловек (нем. Untermensch), т. е. низшее человекоподобное существо в понимании немецких национал-социалистов.
С. 105
Страшном остфронте – немецкие тыловики больше всего боялись быть посланными на остфронт, т. е. на восточный, русский фронт.
Гауптман – чин в германской армии, соответствующий капитану.
С. 117
Сворка – поводок для вождения сразу двух собак.
С. 119
«Чтоб человека растянуть не где-нибудь и как-нибудь» – с крытая цитата из VI главы «Евгения Онегина» (ср.: «И человека растянуть // Он позволял – не как-нибудь»).
С. 127
Уэллсовская машина времени – писатель Герберт Уэллс (1866–1946) в научно-фантастическом романе «Машина времени» описывает путешествие во времени на специально созданной для этого машине.
С. 131
Волчок – глазок двери камеры (сленг).
С. 136
Под Москвой, в Покровском-Стрешневе – сейчас это бывшее дачное место входит в черту города.
С. 138
Без нас большевики обойдутся – скрытая цитата из стихотворения Демьяна Бедного (1883–1945) «Проводы» (1918).
С. 142
Барбюс, Анри (1873–1935) – французский писатель, журналист и общественный деятель.
С. 143
Опасение оправданное: в начале войны подобные факты действительно случались. Впоследствии Швейцария советских беглецов выдавать перестала.
Гиммлер, Генрих (1900–1945) – руководитель основных карательных органов и служб Третьего рейха.
Геринг (правильно: Гёринг), Герман (1893–1946) – один из главных нацистских военных преступников.
С. 147
Дед Щукарь – один из героев романа лауреата Нобелевской премии (1965) Михаила Шолохова (1905–1984) «Поднятая целина», чьё имя стало нарицательным из-за множества комических эпизодов с его участием.
«Выплывают расписные…» – цитата из русской песни «Из-за острова на стрежень» на слова Дмитрия Садовникова (1847–1883).
С. 152
Фон Клёбер, Август (1793–1864) – немецкий живописец.
С. 155
Огуренков – речь, видимо, идёт о старшем из двух братьев-боксёров Викторе Ивановиче (1912–1979), больше проявившем себя на тренерском поприще, чем Евгений Иванович (1914–1973), многократный чемпион СССР 30–40-х годов.
Кроше – косой удар согнутой рукой в боксе.
С. 158
Автор прекрасно знал, чьи это стихи, но имя их создателя Николая Гумилёва (1886–1921) было тогда в СССР в списке тех, кого цитировать не рекомендовалось.
На самом деле никакой государственной границы после насильственного присоединения Австрии к Германии в 1938 году (т. н. аншлюса) не существовало.
С. 160
Бауэр – крестьянин, в те годы существовала практика передачи в услужение фермерам военнопленных.
С. 165
Тюремная кантина – лавка, где продавались разрешённые для узников продукты и товары.
С. 167
Знаменитая дантовская надпись – имеются в виду слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) – надпись на вратах ада.
С. 169
«В зобу дыханье спирало» – скрытая цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Ворона и Лисица» (1808).
С. 170
Имеется в виду сказка американской писательницы Мери Додж (1831–1905) «Серебряные коньки».
С. 171
«Болотные солдаты» – советский художественный фильм (1938) по сценарию Юрия Олеши (1899–1960), повествующий о побеге из нацистского концлагеря.
Лион Фейхтвангер (1884–1958) – немецкий писатель, находившийся с 1932 года за пределами Германии и выступавший в 30-е годы с антинацистскими статьями, которые вряд ли могли быть известны героям повести. Иоганнес Бехер (1891–1958) – немецкий писатель, эмигрировавший сразу после прихода Гитлера к власти в 1933 году и обличавший нацизм, живя в Советском Союзе.
«Мокрое дело» – убийство (жарг.).
С. 175
В годы написания повести существовали два немецких государства. Территория, на которой располагался лагерь Дахау, находилась в ФРГ, или Западной Германии (в отличие от ГДР, или Восточной Германии, созданной в советской зоне оккупации).
С. 179
Хонорис кауза от Honoris causa (лат.) – зд.: особый почёт.
С. 184
Один пленный товарищ Вячеслава – это ранее процитированный в повести Николай Гумилёв, любимый поэт автора, чьё имя, как уже отмечалось в комментарии к с. 158, не рекомендовалось упоминать до горбачёвской перестройки.
С. 186
Маркирх – немецкое название эльзасского города Сент-Мари-о-Мин.
С. 189
Между ним и союзниками – имеются в виду союзники по антигитлеровской коалиции, уже высадившиеся к тому времени в Нормандии.
«Атлантический вал» – система немецких укреплений вдоль всего европейского побережья Атлантики.