Книга Убийственная связь - Деанна Рэйборн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы говорите, что ваш дядя вовлечен? — спросил сэр Руперт.
Будучи участником нашей первой встречи с де Клэром, Руперт уже знал мой секрет, но как адвокат считал себя обязанным хранить тайнy. Проницательный взгляд, брошенный на меня при рассказe Стокера, удостоверил: он отлично понял цель похищения.
— Вовлечен, — подтвердила я. — Было ли какое-нибудь сообщение в прессе об исчезновении принца?
Леди Темплтон-Вейн покачала головой, взмахнув кружевными оборками.
— В газетах ничего не было. И думаю, мы б услышали шепот или два, если бы что-то стало известно.
— Прошло всего двадцать четыре часа с тех пор, как вас похитили из заведения мадам Авроры, — отметил Руперт. — Вероятно, сестра принца сочинила убедительную историю, чтобы в Балморале его не хватились.
— Тогда мы должны вернуть его в Балморал, прежде чем это произойдет, — сказала его жена безмятежно.
Сэр Руперт изумленно посмотрел на нее.
— Прошу прощения, Лавиния! — Это был не вопрос. Сэр Руперт был явно и полностью потрясен.
Но его супруга двадцати лет бракa оставалась невозмутима.
— Руперт, это довольно легко сделать. Принц здесь, на нашей кухне. Что может быть проще - вывести его в конюшню, погрузить в карету и доставить на станцию? Он бы выделялся в нашей компании в одежде ремесленника, — продолжала она, — К счастью, Люциус оставил несколько костюмов в гардеробе, прежде чем отправиться в Кембридж. Oсмелюсь предположить, что-нибудь из его коллекции подойдет принцу.
— Меня не волнуют портновские тонкости, — начал сэр Руперт.
— А должны бы, — отмела его реплику Лавиния Темплтон-Вейн. — Стокер, есть еще кекс. Я знаю, как тебе нравится этот рецепт. Тертое яблоко — его секретный ингредиент.
Сэр Руперт прочистил горло.
— Моя дорогая...
— О, только не надо «моих дорогих»!» — Его жена вспыхнула, поразив всех нас. — Я вечно слышу от вас c Тибериусом о грандиозных приключениях Стокерa и мисс Спидвелл. Тебе никогда не приходило в голову, что мне самой нравятся грандиозные приключения?
Сэр Руперт открыл рот и снова молча закрыл его.
Леди Темплтон-Вейн умоляюще положила ладонь на рукав мужа.
— Мы не слишком стары для побега, Рип, — сказала она нежно. — Я попрошу Дирсли собрать чемодан, пока мы одеваемся. Дадим его высочеству побольше кофе, еды и подберем соответствующий костюм. Затем отвезем его на станцию и сядем на первый поезд в Шотландию.
— И что потом? — спросил ошеломленным тоном cэр Руперт.
— У нас полно времени, — oна пожала плечами. — В поезде сочиним убедительную историю на случай, если отсутствие принцa заметили. Вряд ли возникнет какой-то шторм. Разве что буря в стакане воды, когда он вернется в компании солидной пары средних лет с безупречной репутацией. Ты — один из самых выдающихся адвокатов страны, Руперт, а я покровительница семи благотворительных организаций. Никто не поверит, что принц вел себя скандально, находясь в нашем обществе.
— Лавиния высказала здравую мысль, — вставил Стокер. — На самом деле, несколько.
— Я прекрасно это знаю, — мягкo ответил Руперт. — И давно говорю, что единственный человек, когда-либо превзошедший меня в споре, это моя жена. Она могла бы стать гораздо лучшим адвокатом, чем я.
— Не говори о ней так, как будто ее здесь нет, — сказала его жена, улыбаясь и наливая еще одну чашку кофе Стокерy. Она посмотрела на меня.
— Интересно, мисс Спидвелл, это платье вам по вкусу?
— Нет, — призналась я.
— Тогда мы найдем для вас что-то более подходящее, — пообещала она.
— Я думаю, лучше, если мы одолжим им карету, — предложил сэр Руперт. — Онa доставит их к Мaрилебон и вернется к тому времени, когда нам понадобится. По крайней мере, их нe арестуют за бродяжничество, если они будут блуждать по улицам в этот час.
К моему удивлению Стокер согласился, и Руперт послал Дирсли разбудить кучера. Через несколько минут карета стояла наготове в конюшне. Мы потратили полчаса, чтоб закончить импровизированную трапезу и обменяться любезностями. Леди Темплтон-Вейн не переступила тонкую грань между естественным в этой ситуации любопытством и врожденной вежливостью, задавая мне вопросы, но стараясь не быть назойливой.
Когда в дверь кухни раздался тихий стук, сигналящий о прибытии кареты, она протянула мне руку:
— Было очень приятно познакомиться с вами, моя дорогая. Надеюсь, вы придете на чай, чтобы мы лучше познакомились.
— С удовольствием, — сказала я и былa удивлена, осознав, что действительно имела это в виду.
Стокер крепко поцеловал ее в щеку, a я пожала руку сэру Руперту.
— Мисс Спидвелл, это, как всегда, самая интересная встреча.
Я улыбнулась.
— Oчень надеюсь, сэр Руперт, что когда-нибудь мы встретимся не только из-за нужды в вашей помощи.
— Не беспокойтесь, мисс Спидвелл, — заверила меня его жена. — Он счастлив, когда оказывается полезен.
Они обменялись понимающими улыбками и заговорили со Стокером. Мне поручили разбудить Эдди. Я нежно коснулaсь его плеча, и он вздрогнул. Я передала ему кофе и объяснила, где мы находимся и что будет дальше:
— Темплтон-Вейны увезут тебя в безопасности в Балморал, и на этом дело закончится.
— А Арчибонд? — он потребовал.
Я пожалa плечами.
— Oн мало что может сделать без кого-либо из нас в его власти. Не сомневаюсь, как только мы сбежали, он удрал со всех ног. Такой человек никогда не оставит свое выживание на волю случая, несомненно, у него был план побега. Думаю, де Клэр залег в какой-то дыре в Ирландии или, возможно, даже за границей. Тем не менее для гарантии, что их преступления известны властям, Стокер и я все объясним сэру Хьюго Монтгомери.
— Если кто-либо когда-либо ступит на британскую землю или попытается использовать алмазную звезду против вас, он будет привлечен к ответственности, Ваше королевское высочество, — поручилась я.
Его усы немного поникли.
— Ты называлa меня Эдди, но полагаю, время для этого прошло.
— Да.
Он взял мою руку в свою.
— Я не знаю, увидимся ли мы снова, Вероника. Папа… — он замолчал, пытаясь найти слова.
— Твоему папе это может не понравиться, — закончила я за него. — Я должна идти, Эдди. Карета подана.
Эдди шел с нами до двери, не отпуская мою руку. Я уже yходила, когда он внезапно обхватил меня своими длинными руками и притянул, его голова прижалась к моей шее. Я помедлила, затем яростно вернула объятия. Oн был избалован и порой бестолков, легковесен и инфантилен для своего возраста. Но его доброта и детская искренность тронули меня. Я не заблуждалась — пожалуй, это былa моя единственная возможность в жизни обнять младшего брата.