Книга Цветок в пустыне - Джон Голсуорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, дорогая, тебе виднее, что для тебя лучше. Но если ты подумываешь о длительном путешествии, я уверен, что Клер была бы рада видеть тебя на Цейлоне.
Перехватив удивлённый жест племянницы, Эдриен понял, что такая мысль не приходила ей в голову, и продолжал:
– Мне почему-то кажется, что жизнь у неё будет нелёгкая.
Их взгляды встретились.
– Я подумала о том же на её свадьбе, дядя. Мне не понравилось его лицо.
– У тебя, Динни, особый дар – умение помогать ближним, а христианство, при всех своих недостатках, всё-таки учит одному хорошему правилу: "Блаженнее давать, нежели принимать".
– Даже Сын человеческий любил иногда пошутить, дядя.
Эдриен пристально посмотрел на девушку и предупредил:
– Если поедешь на Цейлон, помни: манго надо есть над тарелкой.
Вскоре он расстался с Динни, но настроение помешало ему вернуться на службу, и он отправился на выставку лошадей.
На Саут-сквер "Дейли фейз" рассматривалась как одна из тех газет, которые приходится пробегать политикам, если они хотят правильно определить температуру Флит-стрит. За завтраком Майкл протянул Флёр свежий номер.
Со дня приезда Динни прошла уже неделя, но никто из них ни словом не напомнил ей об Уилфриде, и сейчас Динни сама осведомилась:
– Можно взглянуть? Флёр передала ей газету. Девушка прочла, вздрогнула и снова принялась за завтрак. Наступила пауза, которую прервал Кит, пожелавший выяснить рост Хоббза. Как считает тётя Динни, он такой же длинный, как У. Г. Грейс?
– Я никогда не видела ни того, ни другого.
– Не видели Грейса?
– По-моему, он умер до того, как я родилась.
Кит с сомнением посмотрел на неё:
– Ну?
– Он умер в тысяча девятьсот пятнадцатом, – вмешался Майкл. – Тебе, Динни, было тогда одиннадцать.
– Вы в самом деле не видели Хоббза, тётя?
– Нет.
– А вот я видел его три раза. Я учусь водить мяч, как он. "Дейли фейз" пишет, первый игрок в крикет сейчас Брэдмен. По-вашему, он лучше Хоббза?
– Он – новинка, а к Хоббзу все привыкли.
Кит уставился на неё:
– Что такое новинка?
– То, чем занимаются газеты.
– Они их делают?
– Не всегда.
– А какую новинку вы сейчас прочли?
– Для тебя ничего интересного.
– Почём вы знаете?
– Кит, не надоедай тёте! – прикрикнула Флёр.
– Можно мне яйцо?
– Возьми.
Новая пауза длилась до тех пор, пока Кит не задержал ложку в воздухе, показав Динни отставленный палец:
– Смотрите! Ноготь черней, чем вчера. Он сойдёт, тётя?
– Как тебя угораздило?
– Прищемил, когда задвигал ящик. Я не плакал.
– Кит, не смей хвастаться.
Кит поднял на мать ясные глаза и доел яйцо.
Полчаса спустя, когда Майкл разбирал почту, к нему в кабинет вошла Динни:
– Ты занят, Майкл?
– Нет, дорогая.
– Что нужно этой газете? Почему она не оставит его в покое?
– Потому что «Барса» расхватывают, как горячие пирожки. Что слышно об Уилфриде, Динни?
– Я знаю, что у него был приступ малярии. Но где он сейчас и что с ним – неизвестно.
Майкл посмотрел ей в лицо, на котором улыбка маскировала отчаяние, и нерешительно предложил:
– Хочешь, я выясню?
– Если я ему понадоблюсь, он знает, где меня найти.
– Я схожу к Компсону Грайсу. С самим Уилфридом у меня не получается.
Когда Динни ушла, Майкл наполовину расстроенный, наполовину обозлённый, долго сидел над письмами, на которые ещё не успел ответить. Бедная, милая Динни! Как ему не стыдно! Потом отодвинул письма и вышел.
Контора Компсона Грайса помещалась неподалёку от Ковент-гарден, поскольку тот, по ещё не изученным причинам, оказывает притягательное действие на литературу. Когда к двенадцати Майкл добрался туда, молодой издатель сидел в единственной прилично обставленной комнате здания, держал в руках газетную вырезку и улыбался. Он встал навстречу Майклу и поздоровался:
– Хелло, Монт! Видели это в "Фейз"?
– Да.
– Я послал вырезку Дезерту, а он сделал сверху надпись и возвратил её. Недурно, правда?
Майкл прочёл строки, написанные Уилфридом:
Когда ему хозяин скажет:
"Пиль!" – он куснёт. "Ложись!" – он ляжет.
– Значит, он в городе?
– Полчаса назад ещё был.
– Вы его видели?
– С тех пор как вышла книжка – нет.
Майкл пристально посмотрел на пригожее полноватое лицо Грайса:
– Удовлетворены спросом?
– Мы перевалили на сорок первую тысячу, и берут бойко.
– Я полагаю, вам неизвестно, собирается ли Уилфрид обратно на Восток?
– Понятия не имею.
– Ему, наверно, тошно от этой истории.
Компсон Грайс пожал плечами:
– Много ли поэтов получали тысячу фунтов за сто страничек стихов?
– За душу – не много, Грайс.
– Он получит вторую тысячу ещё до окончания распродажи.
– Я всегда считал опубликование «Барса» глупостью. Раз уж он на неё пошёл, я его поддерживал, но это была роковая ошибка.
– Не согласен.
– Естественно. Поэма сделала вам репутацию.
– Смейтесь сколько угодно, – возразил Грайс с некоторым пафосом, – но если бы он не хотел её печатать, то бы не прислал её мне. Я не сторож ближнему моему. То, что эта штука вызвала сенсацию, к делу не относится.
Майкл вздохнул.
– Конечно, не относится. Но для него это не шутка, а вопрос всей жизни.
– Опять-таки не согласен. Всё началось с того, что он отрёкся, спасая свою шкуру. А то, что последовало, – только возмездие, которое к тому же обернулось для него изрядной выгодой. Его имя стало известно тысячам людей, слыхом о нём не слыхивавших до "Барса".
– Да, – задумчиво согласился Майкл. – Вы правы. Ничто так не способствует популярности, как нападки газет. Грайс, можете вы кое-что сделать для меня? Найдите предлог и выясните намерения Уилфрида. Мне это очень важно, но я ввязался в одно дело, касающееся его, и не могу пойти сам.
– Гм-м! – протянул Грайс. – Он кусается.
Майкл ухмыльнулся: