Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Не устоять! - Сюзанна Энок 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Не устоять! - Сюзанна Энок

317
0
Читать книгу Не устоять! - Сюзанна Энок полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 ... 102
Перейти на страницу:

Рейф кивнул, задумчиво теребя в пальцах травинку. На пятьдесят соверенов он мог бы купить недостающей кровельной дранки и покрыть наконец крышу западного крыла усадьбы.

— И на чем вы сошлись?

— Фортон-Холл — просто развалюха — ответил Филдс. — Джанетт сказала, что дом ей живо напомнил Бастилию после штурма, только размерами поменьше и состояние похуже. — Он коротко хохотнул. — Дружище Харрингтон оказался не таким уж недоумком, что скажешь?

— Ну раз он путешествует в свое удовольствие, а я все еще сижу сиднем в чертовом Чешире, вынужден с тобой согласиться.

В отдалении по дороге проехала маленькая рессорная повозка. С того места, где они сидели, кто в ней ехал, было не разглядеть. Экипаж направился прямиком к усадьбе, и стало видно, что он чуть ли не доверху забит букетами крупных роз.

— Еще гости? — заинтересовался Роберт, успевший заметить кислое выражение на лице друга. — Может, фермер?

— Это цветы для Лис.

— Ай да Бэнкрофт! И после этого ты еще говоришь, что ни за кем не приударяешь?

— Это не от меня. Граф Дирхерст, чье поместье соседствует с Фортон-Холлом, прислал их.

— Так-так… Чем дальше, тем сказка интереснее.

Рейф, не поворачивая головы, покосился на собеседника:

— Как долго вы здесь собираетесь пробыть?

— Мы даже еще на охоту не съездили. Дамы, между прочим, ждут не дождутся суаре. Званый вечер в деревне — это так необычно!

— Надеюсь, они будут не слишком разочарованы, — сухо заметил Рейф. — Я могу им предложить скромный пикник, не более того.

— Да что ты так обеспокоился? Нам здесь не скучно. Все, что нужно, имеется. А знай я, что здесь обитает мисс Фелисити Харрингтон, может статься, я бы с самого начала составил тебе компанию. Она великолепна.

Рейф поднялся и отряхнул брюки.

— Не вздумай подъезжать к ней, Филдс!

— Должен признать, что она не такая беспомощная, как твои прежние дамы сердца. Но она все-таки женщина, и чертовски хорошенькая. Оставить ее в покое? Об этом и речи быть не может. А кто такой Дирхерст? Ты с ним знаком?

Рейф уже шел по направлению к дому.

— Нанеси ему визит и сам увидишь. Он будет на седьмом небе от счастья в столь великосветской компании.

Филдс посмотрел на свою удочку, потом на неподвижную воду пруда и пожал плечами:

— Отлично, я так и сделаю. — Он отложил удочку в сторону и в свою очередь поднялся с травы. — Хеннинг! Колдер! Я здесь кое-кого обнаружил, с кем будет приятно почесать языками!

Из-за высокой каменной кладки бывшей конюшни поднялись Френсис и Стивен. Похоже, они с рогатками охотились на крыс.

Рейф покачал головой. Пока они расправлялись с этим зверьем, а не с его скотом, жаловаться было не на что. Тут он вспомнил, что три коровы вот-вот должны отелиться.

— Неприятности? — поинтересовался Куин. Он стоял, прислонившись плечом к стене дома у входа на кухню, и жевал персик.

— Да нет. А ты чем тут занимаешься?

— Приглядываю за Хеннингом и Колдером. Не дай Бог, убьют еще кого-нибудь из этих своих рогаток.

— Надеюсь, друг друга. — Рейф распахнул дверь и заглянул на кухню. — Мэй!

Фелисити стояла у стола вместе с Салли и ломала голову, чем сегодня вечером кормить гостей. На возглас Рейфа девушка повернулась и посмотрела на него долгим красноречивым взглядом.

— Я теперь буду посылать за ней нашего ливрейного лакея, — сообщила Фелисити и поджала губы.

Рейф было расплылся в улыбке в ответ на ее неожиданное соблюдение правил приличия, но тут же вынужден был стремительно присесть, потому что она запустила ему в голову картошкой.

— Чайником было надежнее, — хмыкнул он и ретировался, пока она и впрямь не схватилась за чайник.

— Как вижу, ты и здесь умудрился все поставить с ног на голову, и результат налицо — полнейший беспорядок, — заметил Уорфилд, наблюдая за тем, как картофелина подкатилась к его ногам и остановилась в каком-то сантиметре от начищенного до зеркального блеска ботинка. — Ты пытаешься управлять поместьем без прислуги, без денег, вдобавок имеется упрямая девица, которая заставляет тебя ночевать в конюшне, и ее малолетняя сестра, которая горит желанием узнать, как лучше убивать людей. — Маркиз щелчком сбил с рукава невидимую пылинку. — Значит, теперь мы управляем поместьем Фортон-Холл. А я-то полагал, что ты его уже продал.

Рейф долго смотрел на Куина отсутствующим взглядом, потом потряс головой и отвел глаза.

— Не кажется ли тебе, что хватит уже всяких развалин? — глухо выговорил он.

Куин, кажется, принял его ответ, потому что молча кивнул и стал смотреть, как кучера запрягают лошадей в коляску для Роберта и компании. Рейф краем глаза увидел, как его приятели покатили в сторону поместья Дирхерста. Куин был, конечно, прав, и Рейф сам поразился, осознав, как далеко он зашел.

В приведении Фортон-Холла в порядок он преуспел гораздо больше, чем в поисках покупателя. За последние десять дней он даже и не вспомнил про своего адвоката-солиситора.

— Послушай-ка, Куин, — обратился он к брату, понимая, что умнее было бы сейчас помолчать. — Если бы Фортон-Холл был в отличном состоянии, оба крыла усадьбы целы и невредимы, крыша заделана, изгороди починены, конюшня приведена в полный порядок, а оросительные каналы вычищены, и все земли и фермы были бы отданы арендаторам — как ты считаешь, сколько бы оно тогда стоило?

Уорфилд удивленно посмотрел на младшего брата, потом неторопливо оглядел близлежащие окрестности с таким видом, будто всю жизнь только тем и занимался, что оценивал поместья.

— Пожалуй, — задумчиво проговорил он, снова поворачиваясь к Рейфу, — я бы положил семьдесят или восемьдесят тысяч фунтов.

— Так много? — растерянно заморгал Рейф. Куин пожал плечами:

— Поместье, конечно, небольшое, но земли просто превосходные и расположены удачно. Так что владелец поступил бы мудро, если бы занялся ячменем и пшеницей, а не скотоводством. В любом случае он мог бы получать весьма приличный доход.

— Твоими бы устами…

Получалось, что Дирхерст вовсе не завысил цену. Впрочем, от этого Рейфу легче не стало. Сейчас Фортон-Холл не стоил почти ничего.

— Да-да. Конечно, привести его в приличное состояние обойдется тысяч в двадцать, а вернуть эти деньги можно будет лишь через несколько лет. И еще — тебе нужно подыскать такого покупателя, который захочет всем этим заниматься, потому что у тех, кто ищет быстрых и легких денег, здесь сорвать куш не получится.

От названной суммы у Рейфа даже во рту пересохло, но вовсе не потому, что она оказалась такой крупной и выплата стала бы на годы тяжким бременем. Просто его действительно заставила задуматься эта цена. Брат не сводил с него внимательного понимающего взгляда, и от этого Рейфу становилось еще хуже. Куин предупреждал его и хотел, чтобы он об этом знал.

1 ... 59 60 61 ... 102
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Не устоять! - Сюзанна Энок"