Книга Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В таком случае, – заявил Мейсон, – я привлеку ее занарушение присяги.
И, вновь повернувшись к Эллен, он предложил:
– Скажите для разнообразия правду, миссис Лэси. Когдалейтенант Трэгг, Дрейк и я пришли к вам в пятницу утром, вы ровно ничего незнали о том, что произошло, кроме того, что, по слухам, Скотт Шелби был убит вночь на тринадцатое. Но когда мы заговорили с вами, а позднее показали ваммокрое одеяло и туфли, вы поняли, в чем дело. Ваш приятель Артур находился увас в квартире, и вы смекнули, что он замешан в этом деле. Он соображаетмедленно, а вы, наоборот, чрезвычайно быстро. Вы предложили ему свою помощь, аза это он должен был жениться на вас. Он вовсе не делал вам предложения вконторе накануне, а сделал его у вас в квартире. И вообще, не он, а вы. Ипритом вы поставили его перед выбором – либо идти в тюрьму по обвинению вубийстве, либо немедленно жениться на вас. Именно поэтому он был так сдержан имолчалив вначале, пока не понял, что единственный путь для него – это женитьсяна вас.
Кроме того, вы знали, что по закону жену нельзя заставитьдавать свидетельские показания против своего мужа. Вы знали также, что этоизвестно и ему. И лишь после этого вы устроили свой пикник, причем уехалитотчас же после того, как отвязались от Дорсета. Правильно?
Она молчала. Мейсон протянул ей свинцовый тюбик, которыйДелла нашла на берегу озера.
– Скажите, вы видели это когда-нибудь, миссис Лэси?
– Нет.
– Какое отношение имеет это грузило к разбираемому делу? –вмешался Аттика.
– Дело в том, что это вовсе не грузило, а свинцовая оболочкадлиной в девять и шестнадцать сотых дюйма, а толщиной около одной сотой дюйма.Насколько я помню курс баллистики, этот тюбик по размеру как раз подходит ккалибру охотничьего ружья. А теперь взгляните, – и с этими словами он вынул изкармана пулю из револьвера 38-го калибра и всунул ее в свинцовый тюбик, – иубедитесь, что пуля свободно вошла в него. Таким образом, вполне возможновыстрелить из револьвера 38-го калибра в таз с водой, вынуть оттуда пулю и,всунув ее в свинцовый тюбик, зарядить ею охотничье ружье. На этой пуле будутцарапины и микроизменения, появившиеся тогда, когда она вылетела из дуларевольвера, но никаких других особенностей на ней не будет. Однако у этой пулипоявится тенденция к колебанию, и она не будет обладать той же силойпроникновения в мишень, как если бы она вылетела из обычного «кольта». Но ееубойная сила все же может оказаться достаточной, особенно если стрелять сблизкого расстояния. Если вас интересуют более подробные сведения по затронутоймною теме, мистер Аттика, рекомендую вам прочесть отчет Люкаса об убийствеДикмана, в котором указано, что из одного и того же оружия вылетели дверазнокалиберные пули. Есть и другие книги, в которых описывается, как пулименьшего калибра, плотно обернутые бумагой, служат для оружия более крупногокалибра. А теперь я думаю закончить нашу беседу, если только миссис Лэси нежелает сделать какое-нибудь заявление.
Аттика обратился к своей клиентке:
– Вам пришлось пережить нервное потрясение от этогобеспощадного мистера Мейсона. Но если вы хотите что-нибудь сказать в свое оправдание,вам следует сделать это сейчас же.
Она покачала головой.
– Совершенно ясно, – сказал Аттика, – что миссис Лэсибольна.
– И не менее ясно, – добавил Мейсон, – отчего она заболела.
– Я не собираюсь затягивать эту встречу, – сказал Аттика, –это все, дорогая.
Один из репортеров, торопясь уйти, опрокинул стул. Обастремглав выбежали из комнаты.
– Кто такие эти двое? – нахмурившись, спросил Аттика.
– Всего лишь два газетных репортера, которых я пригласил вкачестве свидетелей, – ответил Мейсон.
– О боже мой! – воскликнул в ужасе Аттика.
Река была залита горячими и яркими солнечными лучами. Надпалубой яхты Бентона был натянут тент. Но Делла Стрит не желала сидеть в тени.Одетая в спортивный костюм, она выдвинула свое кресло из-под тента и, поднявскрещенные ноги на деревянные перила, с наслаждением купалась в солнечныхлучах. Мейсон отдыхал в тени, удобно расположившись на лежаке. Он такрасслабился, что даже не обратил внимания на лодку, подошедшую к яхте. Лишькогда на палубу вышел Паркер Бентон с целой пачкой газет под мышкой, он проявилнекоторый интерес к происходящему.
– Я посылал лодку в ближайший городок за газетами, – сказалБентон, – в надежде, что они покажутся вам, Мейсон, любопытными.
– Подожду, пока вы все прочтете, не хочу лишать васудовольствия.
– Все в порядке, – ответил Бентон, – я приказал купить пошесть экземпляров каждой газеты, и, кроме того, у меня есть еще альбом газетныхвырезок.
Мейсон улыбнулся и взял несколько газет.
– Что вы узнали о Скотте Шелби? Он, вероятно, бывал на вашейяхте еще до того, как вы познакомились с ним?
– Я собирался рассказать вам об этом, но не хотел нарушатьваш покой. Когда вы вчера впервые высказали мне такую мысль, я был убежден, чтовы ошибаетесь и что он попал сюда впервые в четверг двенадцатого числа.
– План, который задумал и осуществил Шелби, свидетельствуето том, что он уже бывал здесь прежде. Он знал, например, о существовании двухнезависимых телефонных линий и придумал, как подстроить ловушку для своей жены,заявив, что звонит ей с носа яхты, – сказал Мейсон.
– Боюсь, – прервал его Бентон, – что на этот раз вы все-такиошибаетесь, мистер Мейсон, упускаете из виду другую возможность.
– А именно?
– Я полагаю, что Шелби не бывал здесь. Но здесь был егосоучастник и друг Лэси. Вспомните также о том, что Лэси по профессии – повар.Просмотрев свои старые записи, я обнаружил, что Лэси год назад прослужил наяхте в качестве повара две недели, во время отпуска моего постоянного повара.Когда я увидел его фотографии во вчерашней газете, его лицо мне показалосьзнакомым, однако я его все же не вспомнил. Но один из матросов моей командыузнал его и сказал мне об этом несколько минут назад. Вот, берите все газеты.Не хотите ли выпить?
Мейсон покачал головой.
– Благодарю вас, Бентон, но все, что мне нужно, это глотоксвежего воздуха и солнца, а также сознание, что здесь нет телефона, по которомуменя в любую секунду могут пригласить принять участие в каком-нибудь другомуголовном процессе.
– Да, главное достоинство яхты заключается в том, что онаполностью изолирует тебя от окружающего мира. Ну что же, отдыхайте так, как вамэтого хочется. Вы, несомненно, заслужили свой отдых. Если что-нибудьпонадобится, нажмите кнопку с надписью «Стюард». – И, понимая состояниеадвоката, Бентон удалился, оставив его на палубе.