Книга Ночной огонь - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если Берк и посчитал, что французская фарфоровая кукла, которую Вирджи объявила подарком для него, была несколько необычным сувениром для мужчины, он все-таки ничего не сказал. Более того, даже не поинтересовался, что сталось с прежними кровожадными фантазиями племянниц.
— Клянусь. — шепнул он Ариель, — что, когда играл с ними в последний раз, они объявили меня врагом и расстреляли из пушек.
— Думаю, — решила Ариель, — что это просто новая стадия. Дети растут.
— Ты, дорогая, знаешь об этих делах ровно столько же, сколько и я. Господи, взгляни только на лицо этой куклы! Если бы ты раскрасилась подобным образом, я немедленно сбежал бы на континент.
Маленькое личико и впрямь было смертельно-белым, с ярко-алыми губами и черными черточками вместо бровей. Блестящие жесткие темные локоны спадали до плеч.
— Как ты назовешь ее, дядя Берк?
Берк задумчиво оглядел куклу и предложил:
— Как насчет Веллингтон? Прекрасное имя.
— Ну, дядя Берк! Пожалуйста!
— Хорошо, тогда Джозефина. Вирджи, просияв, энергично закивала:
— Да, это прекрасно подойдет. — И, немного помявшись, предложила:
— Если хочешь, дядя Берк, она может остаться со мной в детской, и ты сможешь приходить и играть с ней.
— Думаешь, ей будет здесь удобнее, чем в чьей-то чужой спальне?
— О да, дядя Берк.
— А как по-твоему, Ариель?
Ариель сделала вид, что глубоко задумалась.
— Не знаю, Берк. Представь, как будет выглядеть Джозефина, красиво раскинувшаяся на подушках в твоей комнате!
Берк взъерошил светлые локоны Вирджи.
— Ладно, твоя взяла. Пусть остается здесь. Он сунул куклу в жадно протянувшиеся ручонки племянницы.
— Ну, чертенята, — продолжал он, обнимая Поппет, — пора вам поиграть с моим подарком.
— Каким? Каким подарком? — хором потребовали девочки.
— Уж и не знаю, стоит ли вам его давать. Может, вам куклы интереснее, а до остального дела нет.
— Дядя Берк!
Берк опустился на колени и открыл большую коробку, до краев заполненную солдатиками в ярких мундирах различных родов войск, пушками и лошадьми.
Вирджи ошеломленно уставилась на подарок:
— Но мы же не мальчики, дядя Берк! Фу! Дай-ка мне эту пушку, Поппет! И поосторожнее, глупышка, поломаешь!
— О, взгляните, — вмешалась Ариель. опускаясь на пол рядом с Берком, — это, должно быть, Веллингтон!
— Нет, я! Лихой офицер, правда?
Вскоре обе девочки, уже целиком поглощенные игрой, располагали войско стройными рядами, следуя наставлениям Берка.
— Кавалерию в черных мундирах построить клином, вот так, Поппет. Все солдаты, держащие винтовки со штыками, встанут впереди.
Прошло не менее часа, прежде чем английская армия под командованием Вирджи, Поппет и Ариель задала хорошую трепку французам. Берк сбросил пушки набок, застонал, сжимая грудь, и картинно повалился на пол, раскинув ноги и руки.
— Не представляю, что обо всем этом скажет Ленни, — заметил позже Берк жене, когда оба, выйдя из детской, спускались вниз.
— А по-моему, девушкам не мешает разбираться в мужских делах. Теперь по крайней мере хоть сумеют поддержать разговор.
— Сомневаюсь, — ухмыльнулся Берк, — но уж, конечно, смогут произвести огромное впечатление на всех друзей не старше десяти лет.
Ариель хихикнула, и Берк почувствовал, что в груди словно набух и лопнул болезненный нарыв.
— Я уже успел сказать тебе с утра, как ты прекрасна?
— Возможно.
— Ну так вот, лучше тебя никого на свете нет. А сейчас, боюсь, пора присоединиться к гостям. Ты готова разливать чай?
— Да. И даже успела запомнить, что ты пьешь чай с ломтиком лимона и без сахара.
Они уже почти добрались до площадки второго этажа, когда Ариель спросила:
— Я разговаривала сегодня с Найтом. Он рассказал тебе?
— Сказал, что видел тебя и что ты — самое изящное, самое грациозное…
Ариель ущипнула его за руку и тут же отпрянула: тупой страх мгновенно стер всякое выражение с ее лица.
— Моя рука не сломана, Ариель, — весело сказал Берк, — и к тому же я сказал правду: Найт действительно считает тебя идеальной, совершенной, великолепной женщиной, и к тому же еще, кажется, и прекрасной хозяйкой.
На губах девушки появилась нерешительная улыбка.
— Ты все это придумал, — объявила она.
— Не я.
По правде говоря, Найт успел передать ему почти весь разговор. Именно поэтому Берк и хотел видеть ее. Но теперь, после встречи с Эваном Годдисом, все это, казалось, больше не имело значения.
Лорд Карвер и Ленни о чем-то тихо беседовали в дальнем углу гостиной, предоставив Найта самому себе. Тот, по-видимому, развлекался тем, что рассматривал парочку с сардонической усмешкой, граничившей с искренней неприязнью.
— Слава Богу, — облегченно вздохнул он при виде Берка и Ариель, — теперь я хоть могу подслушать, о чем толкуют умные люди.
— Не будь таким злым, Найт, — вмешался Перси. — Ты просто ревнуешь.
— Возможно, — согласился тот, — хотя вряд ли. Ну же, прекратите ворковать, в вашем возрасте это просто неприлично. Кроме того, хозяйка уже готова напоить гостей чаем.
Берк, исподтишка наблюдая за женой, понял, что та не привыкла принимать гостей, хотя успела побывать замужем. Но Ариель, почувствовав на себе взгляд мужа, поспешно спросила:
— Налить еще чаю, Ленни?
— Да, дорогая, спасибо. Как странно видеть на своем месте другую! Нет-нет, я совсем не возражаю, поверьте. Я довольна, что Берк женился. Ему пора иметь своих детей. Вы уже начали делать визиты, как полагается новобрачной, Ариель?
Визиты?! Ариель покачала головой.
— Возможно, через неделю-другую, — небрежно бросил Берк.
— Ну, для вас тут нет ничего нового, поскольку вы уже один раз были замужем, — заметила Ленни. — Правда, никак не могу припомнить, была ли я приглашена в Рендел-холл, когда вы вышли за Пейсли Кохрейна, и…
— Съешьте пышку, дорогая, — перебил Найт. сунув тарелку с золотой каймой едва ли не под нос Ленни.
— Ах, спасибо, Найт, — пробормотала Ленни, мгновенно забыв, о чем хотела сказать. — Кстати, Берк, сегодня я видела совершенно невыносимого лакея. Говорит с невероятным акцентом кокни[5], и когда я велела ему что-то сделать, заявил, будто это не входит в его обязанности и я выгляжу достаточно сильной «миссус», чтобы распрекрасно все устроила сама!