Книга Мужчина ее мечты - Керрелин Спаркс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— То, что я собираюсь вам показать, является сугубо конфиденциальным.
Это ее испугало.
— То, что видели немногие избранные?
— Точно. Я знаю, что вы строгий критик, но, думаю, вам понравится.
Она опустила взгляд.
— О да, я в этом уверена.
— Хизер.
От того, как он произнес ее имя, у нее внутри все растаяло. Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом.
Уголки его рта изогнулись.
— Мы говорим об одном и том же?
— Не знаю.
Ее сердце гулко застучало. Когда он смотрел на нее так, она с трудом соображала.
— Я хочу показать вам остальную осеннюю коллекцию.
— О. — Она захлопала ресницами. — Именно об этом я и подумала.
— Да, конечно. — Глаза его подозрительно блестели. Он открыл дверь и проводил ее внутрь.
— Темно… Но договорить она не успела, так как загорелся свет.
Взглянув на высокий потолок, она увидела, что он включил лишь половину светильников. Хизер обвела взглядом помещение. Оно было огромным, гораздо больше торгового зала. Вдоль стен тянулись полки с рулонами красивых тканей. У нее чесались руки от желания все потрогать. Позади она увидела две швейные машины. Они отражались от стекол французских дверей, идущих вдоль задней стены. По левую руку в комнате стояли раскроечные столы. Справа громоздились бесчисленные вешалки с фантастической одеждой. В центре сгрудилась кружком, как Стонхендж высокой моды, группа женских и мужских манекенов.
Господи праведный, она бы ничего не пожалела ради такой мастерской, как эта. Это был настоящий рай.
— Это здесь творят волшебство?
— Волшебство? — Жан-Люк закрыл дверь. — Я бы назвал это тяжелой работой.
— Но это же волшебство. — Стуча каблучками по деревянному полу, Хизер прошла к первой стойке с одеждой. — Здесь идеи рождают прекрасные вещи.
Он проследовал за ней.
— Значит, студия вам понравилась?
— О да. — Она разглядывала замысловатый покрой жакетов и юбок на первой вешалке. — Она восхитительная. — Хизер помяла ткань пальцами и нахмурилась.
— Что-то не так?
— Это шерсть.
— Это зимний жакет.
— А это Техас. Может, вы и продадите это в Западной Виргинии, но здесь, чтобы это носить, придется включать кондиционер даже зимой.
— Я об этом не подумал.
Нахмурившись, он скрестил на груди руки.
— Но покрой поражает воображение. — Она с восхищением рассматривала один из жакетов. — Парень — гений.
— А я думал, что он отрешен от действительности.
Хизер рассмеялась и переместилась ко второй стойке с одеждой.
— Этого не отнять.
— А вы сами сшили ваше платье?
Хизер поморщилась:
— Это так заметно?
Он пожал и плечами:
— Хорошая работа. Ткань — дрянь, но сейчас трудно найти что-то стоящее.
— О, я знаю. Вещи, которые я покупаю, буквально разваливаются после двух стирок.
Осененная внезапной мыслью, Хизер замерла напротив болеро, отделанного бисером. С каких это пор охранники разбираются в тканях?
— Это ваш собственный фасон? — поинтересовался он.
— Ну да. Мне нравится заимствовать детали из разных моделей и создавать нечто… своеобразное.
Он кивнул.
— Это платье своеобразное.
— Благодарю.
— Кто ж такой этот парень?
— Вы работаете у Эшарпа дизайнером?
— А вы хотели бы?
— Что? — Она в изумлении открыла рот.
— Вы убедили меня, что я упустил один сектор рынка. Женщины, подобные вам, заслуживают права хорошо выглядеть.
— О-о-о.
— Уверен, что большинство из этих фасонов можно подогнать под более полную фигуру, а вы как раз тот человек, кто мог бы справиться с этим делом.
— О-о-о.
— Приходите в понедельник вечером, если хотите поработать.
— О-о-о. — Господи, она выглядела полной идиоткой. — Я могу здесь работать? В этом волшебном месте?
— Да.
— Боже! — Очевидно, этот парень не охранник. — Вы менеджер? Н-надеюсь, вас не оскорбили некоторые из моих заявлений. Но я же сказала, что Эшарп — гений.
— И что он совершенно отрешен от действительности. И что вам пришлось исправлять его модели.
Хизер поморщилась.
— Я несколько перегнула палку. Но лишь в силу горячей уверенности, что женщины моей комплекции достойны выглядеть не хуже своих более тощих сестер.
— В вас есть страсть. — Он указал на ее платье. — И талант. Иначе я не нанял бы вас.
Она широко улыбнулась.
— О, благодарю вас! Мечты сбываются. — Хизер прижала руку к груди. — Я так взволнована, мистер… о, как мне вас называть?
Он слегка поклонился.
— Позвольте представиться. — Его губы тронула улыбка, и глаза блеснули. — Я Жан-Люк Эшарп.
Жан-Люк ожидал, что ее реакция развеселит его, и не ошибся. Хизер разинула рот. Ее прелестные зеленые глаза расширились от ужаса. Кровь отхлынула от ее лица, и она побледнела. Даже веснушки исчезли.
Он расплылся в улыбке. Давно он не получал такого удовольствия.
Жан-Люк склонил голову набок.
— Что вы сказали?
— Как вы можете… — Ей удалось выдавить из себя несколько звуков. — Я… я думала, вы старик.
Его брови взлетели вверх.
— Я… о Боже, прошу меня простить. — Она откинула назад густые кудри. Ее сумочка со стуком упала на пол. — О черт.
Он хотел ее поднять.
— Я сама.
Хизер так стремительно нагнулась, что, когда выпрямлялась, ее качнуло.
Он поддержал ее.
— Я в норме. — Она попыталась ухватиться за какую-то одежду на вешалке, но платья расступились, как Краевое море, и она потеряла равновесие. — А!
— Я вас поймал!
Он схватил ее за рукав. Раздался треск.
Хизер повалилась на пол, и он следом за ней с рукавом в руке.
— Вы в порядке?
Он наклонился над ней. Задравшаяся юбка открывала взгляду стройные ноги.
— Вы действительно Жан-Люк Эшарп? — спросила она.
— Да.
Хизер со стоном закрыла лицо руками.