Книга Чистый nonsense - Эдвард Лир
Читать книгу Чистый nonsense - Эдвард Лир полностью.
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
There was an Old Man of Columbia,Who was thirsty, and called out for some beer;But they brought it quite hot,In a small copper pot,Which disgusted that Man of Columbia.
Мучим жаждой, старик из КолумбииВздумал, что выпить пива не глупо бы;Принесли торопливоКружку тёплого пива,Отвратив старика из Колумбии.
There was a Young Lady of Dorking,Who bought a large bonnet for walking;But its colour and sizeSo bedazzled her eyes,That she very soon went back to Dorking.
Прикупила девица из ДоркинаДля гуляния шляпку на торге, ноКрой её и окрасОслепил и потряс,В дом вернув, ту девицу из Доркина.
There was an Old Man who supposedThat the street door was partially closed;But some very large RatsAte his coats and his hats,While that futile Old Gentleman dozed.
Зряшный старец, не чая напасти,Дверь считал затворённой отчасти;Но тандем крупных крысСъел пальто, шляпы сгрыз,А старик был у дрёмы во власти.
There was an Old Man of the West,Who wore a pale plum-coloured vest;When they said, 'Does it fit?He replied, 'Not a bit!That uneasy Old Man of the West.
Обитавший на Западе дедВ сливоватый жилет был одет;Спросишь: «Впору жилет?» —Он в ответ: «Ну уж нет!»Вот такой неулюбчивый дед.
There was an Old Man of the Wrekin,Whose shoes made a horrible creaking;But they said, 'Tell us whetherYour shoes are of leather,Or of what, you Old Man of the Wrekin?
Башмаки старикашки близ РикинаРасскрипелись весьма подозрительно;Вот его и спросили:«Это что – кожа или?..Что за скрип, старикашка близ Рикина?»
There was a Young Lady whose eyesWere unique as to colour and size;When she opened them wide,People all turned aside,And started away in surprise.
У одной яркоглазой девицыВелики безразмерно зеницы;Встретив этакий взгляд,Норовит стар и младОт девицы стремглав отдалиццы.
There was a Young Lady of Norway,Who casually sat in a doorway;When the door squeezed her flat,She exclaimed, 'What of that?This courageous Young Lady of Norway.
Моложавая фру из НорвегииПримостилась в дверях в кои веки, иДверью сплющило тело;А она: «Эко дело!»Хладнокровная фру из Норвегии.
There was an Old Man of Vienna,Who lived upon Tincture of Senna;When that did not agree,He took Camomile Tea,That nasty Old Man of Vienna.
Жил-был старец из города Вены,Попивавший настойку из сенны;Перебрав невзначай,Пил ромашковый чайНеприязненный старец из Вены.
There was an Old Person whose habitsInduced him to feed upon Rabbits;When he'd eaten eighteen,He turned perfectly green,Upon which he relinquished those habits.
Был старик, учредивший обычайДелать кроликов лёгкой добычей;Съел без двух двадцать штук,Зелен сделался вдругИ отверг нездоровый обычай.
There was an Old Person of Dover,Who rushed through a field of blue Clover;But some very large beesStung his nose and his knees,So he very soon went back to Dover.
Припустил старикашка из ДувруПо цветущему клеверу сдувру;Пчёл немало впилосьИ в коленки, и в нос,И старик повернул прямо к Дувру.
There was an Old Man of Marseilles,Whose daughters wore bottle-green veils;They caught several Fish,Which they put in a dish,And sent to their Pa' at Marseilles.
Дочки старого мсье из МарселяИзумрудны вуали надели;Наловив окуней,Отослали онеИх на блюде Папа из Марселя.
There was an Old Person of Cadiz,Who was always polite to all ladies;But in handing his daughter,He fell into the water,Which drowned that Old Person of Cadiz.
Сей галантный старик, житель Кадиса,Юным дамам служил жизнирадисто,Впрочем, также и прочим;Но подсаживал дочь он,В воду плюх и утоп житель Кадиса.
There was an Old Person of Basing,Whose presence of mind was amazing;He purchased a steed,Which he rode at full speed,And escaped from the people of Basing.
Жил-был старец из города Бейсинга,Не терявший в душе равновейсинга;И, купив скакуна,Ускакал старинаПрочь от жителей города Бейсинга.
Перейти на страницу:
Книги схожие с книгой «Чистый nonsense - Эдвард Лир» от автора - Эдвард Лир:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир"