Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Королевское ложе: Когда размер имеет значение - Сара Хайнер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Королевское ложе: Когда размер имеет значение - Сара Хайнер

279
0
Читать книгу Королевское ложе: Когда размер имеет значение - Сара Хайнер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 ... 23
Перейти на страницу:

Молодые люди принялись разбирать гигантскую кровать. Алиса наслаждалась, глядя, как Макс — этот белый воротничок с Уолл-стрит — копается в чемодане с инструментами в поисках какого-то ключа.

— Так и облизала бы его всего, — пробормотала она на ухо Мэг.

— Тебе ничто не мешает, — шепнула подруга.

В этот момент Макс достал из чемоданчика отвертку. Том, который просил ключ, деликатно указал пальцем на нужный инструмент. Алиса и Мэг переглянулись.

— Пойдем, Алиса! — пропела Мэг и утащила подругу на кухню.

— Нет, ты это видела?! — восхищенно выпалила Алиса, как только они отошли достаточно далеко. — Он даже не может отличить отвертку от ключа!

— Мне показалось, он смутился.

— И что мне делать?

— Тебе подсказать? — Мэг многозначительно провела рукой по своему животу.

— Но я не собираюсь прыгать на первого встречного!

— Почему нет? Я думала, ты не можешь дождаться, когда начнешь спать со всеми мужчинами Нью-Йорка.

— Максу наверняка больше нравятся здешние холеные леди.

— А как же наш знаменитый девиз: «Притворяйся, пока не поверишь, что ты это можешь!»?

— Ты не понимаешь… С горем пополам я еще могу изобразить ирландскую джигу, но в Саманту Смит из «Секса в Большом городе» играть не готова. Кроме того, как говорил классик, у меня никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление. Макс уже видел версию Алисы Бакстер «до», поэтому я уже никогда не удивлю его своей версией «после».

— Послушай, он всего лишь мужчина! Порази его воображение, и он забудет про все остальные твои версии!

— Первым нью-йоркским мужчиной, чье воображение я захочу поразить, будет тот, кто не знает, что я из Линдсборга, где даже до ближайшего «Макдоналдса» двадцать миль езды.

— Ладно! Твоя взяла! Пусть Макс просто понянчится с тобой в городе ближайшие две недели. А дальше — как фишка ляжет.

План Мэг давал трещину, однако она и не думала сдаваться. С того самого момента, когда муж впервые познакомил ее с Максом, она решила во что бы то ни стало свести его с Алисой. По ее мнению, проблема Макса заключалась в том, что он до сих пор не встретил в своей жизни подходящую женщину. Такую, которая встряхнула бы его как следует и вытащила из панциря, в который он прятался. Алиса со своей неуемной энергией и поразительной жизнерадостностью, которые так несвойственны девушкам из Нью-Йорка, была бы идеальной находкой для Макса. Кроме того, Мэг понимала, что Алиса с ее теорией свободной любви рано или поздно разочаруется в ней, и тогда ей понадобится именно такой мужчина, как Макс.

Она знала по себе: все любовные связи, которые у нее были до Тома, можно с легкостью списать со счетов — ни одна не принесла ей ничего хорошего. А Алиса настолько уверена в том, что ее рассудок способен побороть любое чувство, что было пора развеять эту иллюзию.

— Она видела, как я облажался с этим ключом! — сказал Макс, глядя на Тома.

Он никогда прежде не чувствовал себя так чертовски неловко перед женщиной.

— Ничего страшного. — Том все еще сражался со спинкой кровати.

— Нет, черт возьми, это страшно, когда женщина переезжает из города в город с собственным чемоданчиком инструментов, а ты даже не знаешь, как держать в руках отвертку!

— Ну, что ж… Зато я готов поспорить, что ты первый парень, который владеет собственным пакетом акций Нью-Йоркской фондовой биржи. Так что забудь! Да и потом — тебе разве не все равно, что она подумает?

Это было так похоже на Тома! Еще совсем недавно Макс был вынужден выслушивать душевные излияния друга по поводу и без повода. Когда же дело касалось остальных, Тому были абсолютно безразличны их чувства.

— Ты прав. Мне все равно.

После установки самой кровати около получаса они потратили на то, чтобы прикрепить к ее основанию четыре стойки, которые тоже шли в комплекте и возвышались над ложем на добрых два метра.

— Какие же тяжелые эти штуковины! — Макс смог по-настоящему оценить их вес, только когда взял одну из них в руки.

— Я правда не понимаю: зачем ей понадобилось покупать этого монстра?

— Может, для групповых оргий?

— Боже, надеюсь, что нет! У Мэг случился бы выкидыш, если бы она узнала, что у ее любимой Алисы могут быть подобные мысли.

— Как мы будем залезать наверх, чтобы натянуть шатер?

Том указал на пару коробок в углу:

— Попробуй встать на них. Должны выдержать. Наверное, коробки с книгами.

Макс принялся сооружать из коробок что-то вроде стропил.

— И все равно неприятно, когда какая-то девчонка умнее тебя, — не унимался Макс. — Я не смог бы починить тормозные колодки в своей машине, даже если бы вся моя жизнь зависела от этого.

— Если ты ездишь на «мерседесе», тебе не нужно чинить тормозные колодки. Тебе даже не нужно знать, где они находятся.

— И все-таки, может, мне стоит купить мотоцикл и по выходным ковыряться с ним в гараже, как думаешь?

— Думаю, что с тебя пока достаточно и того мастер-класса, что ты получил сегодня.

— Просто боишься, что на мотоцикле я буду выглядеть лучше тебя.

— Ты и так выглядишь лучше меня. Просто на мотоцикле ты будешь похож на Сталлоне.

— И что?

При этих словах Макс не удержался на коробке и вместе с ней полетел на пол. Из нее высыпалось несколько книг. Макс краем глаза взглянул на названия: «Эротические фантазии женщины», «Все грани оргазма», «Сексуальные приключения для искушенных»…

— Похоже, это не просто книги, Том. Сплошная эротика!

Том рассмеялся:

— Ну, тогда, я полагаю, мы занесли коробки в нужную комнату!

Макс никогда ничего о сексе не читал, кроме, пожалуй, «Плейбоя», и никогда особенно не интересовался им в теории. Книги вроде тех, что были у Алисы, ему казалось, издавались для прыщавых подростков.

— Том, ты когда-нибудь читал такие книги?

— У Мэг есть парочка. Я их пролистывал.

— Ну и как? Нашел для себя что-то новое?

— Кое-что.

У Макса уже не оставалось сомнений относительно Алисы. Очевидно, она приехала в Нью-Йорк в первую очередь в поисках сексуальных приключений и нового опыта. Недаром же прихватила с собой из Канзаса целый чемодан эротических книг, а на последние сбережения купила гигантскую кровать! Конечно, каждый развлекается по-своему, но Макс понимал, что стоит Алисе встретить в Нью-Йорке неподходящих людей, как она попадет в нешуточный переплет.

— У меня дома тоже большой матрас, но этот выглядит как королевский, — сказал Макс.

— Все дело в шатре — он зрительно увеличивает кровать. Думаю, именно такие стоят в номерах для новобрачных отеля «Ритц», — заметил Том. — Алисе просто повезло, что в этих домах высокие потолки, иначе кровать не прошла бы и по высоте.

1 ... 5 6 7 ... 23
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Королевское ложе: Когда размер имеет значение - Сара Хайнер"