Книга Свидание со Снежной Королевой - Сара Хайнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клариссе ничего не оставалось, как поднять наконец глаза от тарелки и взглянуть на своего соседа по столику. До сих пор в течение всего завтрака она избегала такого взгляда. Ее надежды на то, что Джек явится к столу в деловом костюме, не оправдались. Мистер Майерс словно издевался над бедной женщиной; надел шорты и рубашку с коротким рукавом! Его мускулистые, загорелые руки были выставлены на всеобщее обозрение, а расстегнутая верхняя пуговица открывала треугольник могучей груди, покрытой курчавыми волосами, среди которых поблескивала тонкая золотая цепочка. Свои волосы цвета воронова крыла, которые он обычно гладко зачесывал назад, Джек теперь оставил в их природном, буйно-вьющемся состоянии и выглядел просто умопомрачительно — нечто среднее между карибским пиратом и звездой итальянской оперы. Дополняли его облик солнечные очки, за которыми он скрыл неотразимый взгляд своих карих глаз.
Кларисса же на фоне мужчины своей мечты казалась себе просто золушкой. Причем до бала. Скучное темно-синее холщовое платье до щиколоток, все тот же узел на затылке, только немного растрепавшийся от океанского ветра. Все те же очки с толстыми стеклами.
«Ну и что, — утешала себя она, — я ведь здесь не затем, чтобы производить на него впечатление своей внешностью. Он должен оценить мои профессиональные качества. Моя задача — сделать все, чтобы мы получили это дело. Они с Тайлером должны увидеть во мне высококлассного адвоката, а не привлекательную женщину. Даже если бы я понравилась ему, в фирме запрещены романы. К тому же, зная этого человека, в любом случае не приходилось бы рассчитывать ни на что больше, чем коротенькое приключеньице».
— Друзья мои! Как я рад, что вы выбрались в мое уединенное обиталище! — раздался у нее над ухом слащавый, деланно приветливый голос. Судя по всему, это был сам хозяин. Кларисса до сих пор была знакома с ним только по переписке. Тайлер оказался невысоким мужчиной с брюшком, нависавшим над тонкими ногами. Изрядную лысину на темени он пытался — вполне, впрочем, безуспешно — прикрыть, зачесывая скудные седеющие волосы от одного уха к другому. Круглое морщинистое лицо, нос уточкой, маленькие красные глазки, нездоровый румянец на щеках. Говорил Тайлер много и высокопарно.
— Ну, как вы находите мою скромную хижину? Надеюсь, вам было не слишком тесно и жестко в комнатах, где я заставил вас ютиться?
— Что вы, мистер Тайлер! Ваше заведение славится своим комфортом, и недаром! Мы чувствуем себя здесь как в раю! — Джек поднялся, чтобы пожать протянутую ему миллионером руку. Кларисса тоже встала. Позвольте представить вам Клариссу Браун, одного из лучших адвокатов в нашей конторе.
Кларисса Браун! Как звучит это имя! Вы навсегда моя самая желанная гостья! Я назову в вашу честь самый лучший номер в моем отеле, если вы только поможете мне избавиться от той гарпии, на которой я имел фатальную глупость жениться!
Кларисса с трудом удержалась от того, чтобы содрогнуться при этих словах. Так говорить о женщине, да еще о той, с которой прожил в браке много лет! Кларисса не могла себе вообразить, чтобы ее родители так говорили друг о друге. Либо в какой-то момент в отношениях четы Тайлеров что-то капитально испортилось, либо… либо по крайней мере один из супругов вступал в брак отнюдь не по любви. И то и другое было грустно, но Кларисса изобразила на лице учтивую улыбку и протянула руку:
— Здравствуйте, мистер Тайлер! Я так рада наконец лично познакомиться с вами!
— Зовите меня попросту Пол. — Миллионер обхватил обеими руками ее ладонь и долго тряс ее. — Какие могут быть светские условности, когда кругом пляж, солнце и океан! Я льщу себя надеждой, что вам понравится на Острове Радости!
— Тут просто чудесно, мистер Тайлер. То есть Пол, я хотела сказать.
— Я очень надеюсь, что вы сможете не только заниматься делом, но и как следует отдохнуть. Хочу, чтобы вы провели время с удовольствием. Люблю, когда люди, с которыми я работаю, чувствуют себя хорошо. Тогда взаимопонимание образуется само собой — верно я говорю, Кларисса? Вы позволите так вас называть?
Кларисса кивнула. Выдавить из себя хоть слово в том же тоне, в каком щебетал Пол, она не смогла. Умом она понимала, что для успеха дела надо говорить с клиентом на одном языке, и пообещала себе научиться этому в ближайшие же пять минут.
Однако, к счастью, много говорить пока не пришлось. Повалившись на стул и вытянув свои тоненькие ножки, торчавшие из широких пляжных трусов несусветно яркой расцветки, Тайлер завел долгую хвастливую песню о том, каким трудом он добился того, что сейчас они видят вокруг себя. А закончил он тираду неожиданно:
— Да-а-а… а брак, скажу я вам, друзья мои, это одно из самых рискованных предприятий.
— Похоже, это предприятие не приносило вам слишком больших убытков на протяжении последних двадцати пяти лет, — ответил на это Джек, словно прочитав мысль Клариссы, которая хотела, но не решилась сказать то же самое. Ей понравилось, что Джек, чья репутация принципиального противника брака была всем известна, не стал подыгрывать Тайлеру, даже если внутренне и соглашался с его мнением. — Что-то связывало вас все это время с вашей супругой. — Джек вопросительно взглянул на миллионера.
— Ее со мной. Мои денежки, разумеется, что же еще!
— А дети? — не отступался Джек.
— Дети? Что дети? Они давно выросли и навещают нас на День благодарения. После того, что я дал им, они ни в чем и ни в ком не нуждаются.
Не в силах сидеть молча и слушать эту самодовольную болтовню, Кларисса рискнула вступить в беседу:
— Скажите, мистер Тайлер, то есть Пол, каковы ваши приоритеты в связи с предстоящим бракоразводным процессом? Вы хотели бы, чтобы развод произошел как можно скорее или…
Он не дал ей закончить фразу и замахал рукой:
— Мне абсолютно безразлично, сколько времени это займет. Я хочу, чтобы меня при этом не выпотрошили, как рождественского гуся. Чтобы у меня не отняли то, что я нажил своим трудом в течение долгих лет.
— Ваша супруга участвует в ваших делах? — спросила Кларисса.
— Да что вы! Только и знает, что деньги мои тратит. Если вы это называете участием в делах, то — да, принимает, и еще какое!
— А наши дети, которых я вырастила, Пол? Это уже не в счет? — раздался внезапно незнакомый женский голос и, повернув головы, Джек и Кларисса увидели ту, кто, судя по всему, и была означенной «гарпией». Немолодая уже, но сохранившая красоту черт дама, в чьих глазах Кларисса увидела столько достоинства и вместе с тем столько боли, что сердце ее сжалось. Подходя все ближе к столику и не отрываясь глядя на мужа, миссис Тайлер продолжала:
— А вечеринки для твоих гостей и партнеров, которые всегда готовила я? А твои друзья, о которых я должна заботиться, как о родных детях? А твои болячки?
— Довольно, довольно! — замахал руками Тайлер. — Что ты вмешиваешься в мои разговоры! — И он повернулся к гостям, всем своим возмущенным видом как бы говоря: «Вот видите, с кем приходится иметь дело! Разве с ней можно прожить хоть час?»