Книга Крестник Арамиса - Поль Махалин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Граф де ла Фер, скрывавшийся под этим именем во время войны, не смог пережить потерю друга. Он умер как дворянин и христианин.
— А Портос?
Тень пробежала по челу Арамиса.
— Не спрашивайте меня о Портосе, — ответил он, отирая пот со лба. — Я отклонился от намеченного пути именно для того, чтобы преклонить колени у гранитной плиты, омываемой океаном, где почил во мраке этот титан доброты, чести и мужества. И еще для того, чтобы обнять его сына.
— А! Так достойный Портос оставил сына!..
— Прекрасного и храброго малого, сильного и честного, которого за воинскую доблесть его величество сделал губернатором острова Бель-Иль и графом де Локмариа… Но поговорим же о вас, барон! Послушайте-ка, вы ведь сняли ратные доспехи?
— По правде говоря, да. Оправившись от раны под Ла-Рошелью, я решил жениться и продолжить род.
— И после никогда уже не служили при дворе?
— А зачем, право? Пришел новый король. Люди, вещи — все изменилось. Я освободил место более молодым, более алчным и хитрым.
— И счастливы вы, что стали их противоположностью?
— Очень счастлив. Я научился смирять свои желания и довольствоваться тем малым, что имею. Здесь у нас считают богатыми тех, у кого есть рента в две тысячи экю в год, как у господина де Шато-Лансона, отца мадемуазель Вивианы.
— Так, значит, есть мадемуазель Вивиана?
— Издеваетесь, шевалье?
— Нет, что вы! Восхищаюсь: лазурь ваших небес не замутнена ни малейшей тенью облаков…
— По крайней мере, финансовыми бурями лазурь моих небес явно не омрачена. Но речь идет не обо мне, а о моем сыне Элионе.
— О сыне?
— Которому пошел двадцатый год; замечательный юноша: хорошие манеры, хорошие мысли и в данный момент чертовски влюблен.
— Без сомнения, в эту мадемуазель де Шато-Лансон.
— Угадали. И сейчас он гостит у нее, иначе я бы вам его представил.
— Прекрасно! И что вы намереваетесь делать с этим взрослым мальчиком с отличными манерами, хорошими мыслями и чертовски влюбленным в данный момент?
Барон дернул себя за подбородок, щипнул за нос и за ухо, поскольку он и сам задавал себе этот вопрос.
— Вы коснулись, — вымолвил он, — моего самого больного места, и я хотел бы спросить у вас совета…
— Пожалуйста, барон, пожалуйста… Мой опыт к вашим услугам. Так что же умеет делать ваш сын Элион?
— Во-первых, — с некоторой болезненной гордостью отозвался барон, — он умеет твердо стоять на ногах и четко видит цель…
— Это уже кое-что, — сказал собеседник с невозмутимым хладнокровием.
— Согласны?.. — воскликнул довольный хозяин замка. — Прибавьте к этому то, что он стреляет из ружья, как мы с вами. А я, между прочим, приношу с охоты до двадцати бекасов.
— Браво!
— Он ездит без седла на самых строптивых лошадях. Каково? Право, мой сын искусный наездник! Настоящий наездник!..
— Великолепно. Сей талант пригодится ему в жизни.
— Наконец, еще совсем малышом, едва ему исполнился год, он получил от меня маленькую шпагу и с тех пор ни единого дня не провел без занятий по фехтованию, упражняясь по несколько часов в день и делая отличные успехи…
— Стремясь к совершенству…
— Маленькая шпага превратилась в длинную рапиру, худые коленки — в пружины, рука обрела железную хватку, и ребенок стал таким молодцом, что может день напролет простоять на карауле, опираясь на левую ногу и держа правую руку у груди, — есть такой способ, который, между нами говоря, стоит любого другого.
Арамис многозначительно покачал головой, однако тут же на бледном его лице появилась ирония.
— Прекрасно, — сказал он. — Хочу сказать только одно, господин барон: думаю, что воспитание этого гения фехтования, охоты и езды верхом продолжалось, даже когда настало время учить его читать…
— Как вы можете? Элион бегло читает и прекрасно пишет. Соседский кюре был его учителем. Есть даже некий Плутарх, которого он читает в оригинале, и некто Квинт Курций, которого он грозится перевести без подготовки.
— Великолепно! Отдайте его мне!
— Кого, позвольте?..
— Вашего сына.
— Элиона? Зачем?
— Сначала сделаю его своим секретарем.
Экс-бригадир обиженно надул губы:
— Черт возьми, но я протестую… Мы — дворяне шпаги!
Арамис с сожалением взглянул на Эспландиана.
— Барон, — сказал он, — клянусь, что дипломатическая карьера совсем не унижает человека.
Жюссак принялся крутить усы.
— Дипломатия? Возможно… Но иметь профессию, которой не понимаешь… Мне кажется, парень скорее полюбил бы мушкет, чем перо…
— Он желает быть солдатом?
— Боже мой, в армии скорее заработаешь тумаков, чем золотых луидоров. Но он вбил себе в голову, что это случай наколоть воинское звание на острие шпаги и добиться Вивианы!
— Ну что ж, посмотрим, как молодой человек проявит себя в армии. Благородная кровь вряд ли обманет…
— Да, но вы-то знаете, каково служить, если тебя не поддерживают при дворе…
— Пустяки. Поручим его де Катина, де Вильяру или де Вандому…
— Вы знакомы с этими знаменитыми военачальниками?
— И не только с ними, но и еще кое с кем, чья помощь отнюдь не будет бесполезна нашему юному другу. Среди них, например, господин де Шамийяр…
— Военный министр!
— Мадам де Ментенон…
— Настоящая королева Франции!
— А отец Ле Теллье…
— Новый духовник его величества!
— А значит — король короля, — сказал Арамис твердо.
Барон не успевал удивляться.
Потом стало так тихо, что слышно было, как вдалеке звенят бубенцы, свистает кнут и грохочут колеса приближающейся кареты.
Вошли Требюсьен и слуга путешественника.
— Монсеньор, экипаж готов, — объявил последний.
— Монсеньор! — повторил де Жюссак, подскочив в кресле.
— Жду приказа вашего превосходительства, — подхватил слуга.
Барон воздел руки.
— Превосходительство!.. Чертовщина! Уж не сплю ли я?
Гость положил руку ему на плечо.
— Извините меня, Жюссак, — сказал он фамильярно-покровительственным тоном, — шевалье д’Эрбле, или, если вам угодно, бывший мушкетер Арамис, теперь герцог д’Аламеда, чрезвычайный посол его католического величества при правительстве Версаля; имею звание гранда и ожерелье.
Каждое слово ударом молота отзывалось в голове де Жюссака.