Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Букет фиалок - Анита Чарльз 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Букет фиалок - Анита Чарльз

242
0
Читать книгу Букет фиалок - Анита Чарльз полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 ... 30
Перейти на страницу:

— К пони, я полагаю! — процедил он сквозь зубы. — Вы что, рехнулись? Неужели не понимаете, чем для вас могла обернуться такая вольность? Даже я не знаю возможностей этого зверя! Вы могли получить удар копытом! Отойдите назад и держите малышку подальше от лошади. Кстати, начинается дождь…

— Да, — сказала Мелори с обманчивой кротостью и вернулась на место.

— И зайдите ко мне в библиотеку в четверть третьего, — крикнул он ей вслед. — Я хочу поговорить с вами. Мне нужно успеть на трехчасовой поезд, так что не опаздывайте!

Мелори не ответила. Наклонившись, она вытащила Белинду из очередной кроличьей норы и обернулась к Серене, которая стояла, недовольно надув губки.

— Идем, милая. Нам придется бежать, а то ты промокнешь, и Дарси рассердится.

— К черту Дарси! — раздраженно воскликнула девочка и, приложив руки рупором ко рту, крикнула, стараясь, чтобы ее услышал быстро удалявшийся от них всадник: — Дядя Райф! Можно мне покататься на Шамроке, пока тебя не будет?

— Нет, нельзя! — донесся в ответ голос, резкий, как удар плетью. — Ты не будешь ездить верхом, пока я не вернусь!

— Фу, какой он сегодня противный, — сообщила Серена гувернантке, выпятив нижнюю губу, и вновь взглянула вслед вороному жеребцу и наезднику, уносившимся прочь от них по пустой дороге. — Наверно, все потому, что вы прикоснулись к его лошади.

— Послушание — вот главная добродетель, — напомнила ей Мелори, поборов искушение передразнить напыщенного властелина «Морвен-Грейндж». — А я ослушалась приказа, взяв пример с тебя, так что, думаю, он имел полное право разозлиться. Бежим!

Точно в четверть третьего она постучала в дверь библиотеки, и ей мгновенно было предложено войти. Хозяин сидел за большим столом и поспешно очищал его от накопившихся писем, счетов, рекламных проспектов и тому подобных вещей, просто смахивая бумаги в разные ящики и затем запирая их на ключ. Он успел переодеться в темный костюм. Воротник и манжеты белоснежной рубашки были безупречны, узел галстука — выше всяких похвал.

— А, мисс Гувер! — произнес Райф Бенедикт, поднимая глаза. — Значит, вы пунктуальны.

— Вы сказали — в четверть третьего, — спокойно заметила Мелори, — и сейчас точно 14.15.

— Действительно.

Райф сверился с часами, и, когда вновь взглянул на нее, она могла поклясться, что в странных карих глазах мелькнул проблеск иронии.

— Времени у меня немного, но вполне достаточно, чтобы я сказал вам то, что хотел сказать. Поэтому начну без отлагательств.

Он встал, сунул руки в карманы прекрасно отутюженных брюк и начал расхаживать по комнате. Движения его были грациозными, как у пантеры. Краем глаза Мелори заметила портрет, висевший над камином, — тот самый, о котором упоминала Серена несколько дней назад. Да, в чертах человека на портрете и Райфа прослеживалось несомненное фамильное сходство. Оба отличались хищным соколиным взглядом, надменным поворотом головы и угрожающей решимостью завладеть в этом мире всем, что им приглянется.

— Как давно вы работаете гувернанткой, мисс Гувер? — внезапно спросил Райф.

— Если честно, три дня, — ответила Мелори.

— Невеликий опыт, — заметил он.

— Да, — спокойно согласилась она.

Мистер Бенедикт окинул ее взглядом с головы до ног. В этом пристальном взгляде было что-то беспощадное. Под ним каждый почувствовал бы себя неловко, но Мелори почему-то ничуть не взволновалась. Его надменность вызвала у нее лишь возмущение, не испугав и не вогнав в краску.

— Значит, это ваша первая работа! — В голосе его появились насмешливые нотки. — В качестве гувернантки, по крайней мере. А чем вы занимались раньше? Или вы вообще ничего не делали? Возможно, увлекались лошадьми?

Теперь уже Мелори слегка покраснела, серые глаза мгновенно спрятались под длинными ресницами.

— Полагаю, я обязана извиниться за свой поступок, — наконец напряженно произнесла она. — Но в тот момент я не осознавала, что делаю нечто недозволенное. Понимаете, я с детства привыкла к лошадям. В нашей семье животные всегда занимали особое место. И мы, не задумываясь, подходили к самым норовистым из них. Меня никогда не кусали, не били копытом и не калечили. Мой дедушка застрелил тигра, а отец мог приручить любого дикого зверя…

— Очень интересно, — сухо заметил Райф.

— Но ваш Саладин какой-то странный…

— Я мало знаю о Саладине, чтобы сказать вам точно, то ли он действительно какой-то странный, то ли бесом одержим, то ли просто нервный. Я купил его всего неделю назад и пока не сумел обнаружить в нем ни одного достоинства, кроме экстерьера, что вполне очевидно. Однако, — Райф вновь бросил взгляд на часы, — я просил вас прийти сюда не для того, чтобы обсуждать Саладина, и, как я уже сказал, у меня мало времени. — Он продолжал расхаживать по комнате, все больше и больше напоминая девушке беспокойного хищника в клетке. — Я не хочу знать, чем вы занимались до того, как прибыли сюда. Мне показалось, что вы можете быть полезны Серене, и я не думаю, что вы не способны причинить ей вред.

«Он просто невыносим!» — подумала Мелори.

— Вы юны, а это то, что ей нужно. Девочка нуждается в наставнице или, скорее, в старшей подруге, которая смогла бы ее развлечь, наставить при этом на путь истинный и держать в определенной строгости. Она не по годам развита…

— Вы собираетесь отправить ее в школу? — спросила Мелори.

— Собирался… Но решил повременить. Я не одобряю родителей, которые выпроваживают маленьких детей в пансион, когда в доме есть все условия для их воспитания и обучения. Я сам пострадал от этого, как большинство мальчиков, а девочкам вдали от отчего дома еще тяжелее. С девочками нужно обращаться менее жестоко.

— Но девочку гораздо легче испортить, — пробормотала Мелори, изумленная его сентиментальностью. — И есть очень хорошие пансионы для девочек. Я сама закончила такой.

— И много слез вы там пролили? — иронично осведомился Райф.

— Ни слезинки. Это были самые счастливые дни в моей жизни.

— Милая моя, вы только начинаете жить и ничего еще не знаете о счастье… пока не знаете! — Он схватил со спинки кресла пальто и взял кейс. — Миссис Карпентер сказала мне, что вы уже успели познакомиться с моим братом, отцом Серены, это так? — Голос его внезапно стал ласковым, и в нем появились серьезные нотки. — Думаю, мне лучше самому объяснить вам, что Адриан несколько лет назад стал жертвой несчастного случая, лишившего его не только жены, но и здоровья, даже теперь он не вполне… восстановился. Кроме этого дома, его окружения и пианино, у Адриана в жизни нет никаких привязанностей, даже Серена мало что для него значит. Я буду рад, мисс Гувер, вернее, безмерно благодарен вам, если Адриан, продемонстрировав внезапно расположение поговорить с вами, например на тему его музыки, не наткнется на пренебрежительный отказ. Он не часто выказывает интерес к кому-то, но экономка, кажется, считает, что вы произвели на него впечатление.

1 ... 5 6 7 ... 30
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Букет фиалок - Анита Чарльз"