Книга Софи и маркиз Карабас - Линн Грэхем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже не в первый раз Нора намекала девушке, что Белинда была совсем не такой, какой ее считала сестра, но Софи предпочитала пропускать ее намеки мимо ушей. Держа на руках маленькую Лидию, она вышла из небольшого уютного домика, в котором жили Муры, и направилась к своему фургону. Белинде такое жилье казалось отвратительным, и она с удовольствием переехала к своему другу, у которого была превосходная квартира в городе Но для Софи этот маленький фургон стал родным домом, и ей нравилось, что большое окно выходит на поле, где пасутся овцы. Конечно, девушка мечтала о том, что однажды сможет купить себе квартиру, но сейчас она довольствовалась малым.
Быстро переодевшись и уложив Лидию спать, Софи поспешила приступить к работе, пытаясь отвлечься от воспоминаний о свадьбе Белинды и о своей первой встрече с Антонио…
Софи была очень рада, когда Белинда предложила ей быть подружкой невесты. Однако от ее энтузиазма не осталось и следа, когда Белинда попросила, чтобы Софи молчала о своем низком происхождении и избегала близкого контакта с аристократической семьей Пабло.
Сестра оплатила все ее расходы, и Софи с минимальными затратами провела пять дней на одном из испанских курортов. Отец Софи и его подруга с сыном решили воспользоваться возможностью отдохнуть на море и присоединились к ней. В день приезда и в предсвадебную ночь Софи сопровождала Белинду на светских раутах, которые устраивались в огромном доме одного из родственников Пабло.
В ярком розовом костюме, купленном по настоянию Белинды, Софи чувствовала себя неловко.
Боясь сказать что-то лишнее или сделать что-нибудь не так в чуждой ей компании светских львов и шикарных дам, Софи уединилась в бильярдной.
Там она и познакомилась с Антонио. На секунду оторвавшись от игры и подняв глаза, Софи увидела в дверях молодого человека, который наблюдал за ней. Чертовски привлекательный, в стильных брюках и черной рубашке с расстегнутым воротничком, он так пристально смотрел на Софи, что у нее перехватило дыхание.
— Ты давно здесь? — спросила она.
Молодой человек рассмеялся.
— Да, довольно давно и уже успел оценить твои способности, — ответил он на прекрасном английском, правда с небольшим акцентом. — Кто научил тебя играть в бильярд?
— Отец.
— Одно из двух: либо ты прирожденный игрок, либо очень много тренировалась.
Софи еле удержалась, чтобы не сказать, что в детстве отец часто забирал ее из школы и вел с собой в бар, где Софи на спор обыгрывала в бильярд любого желающего. Отец прекратил этот прибыльный бизнес только тогда, когда директор школы сообщила ему, что из-за частых пропусков Софи могут исключить из школы.
— Что-то вроде того… — пробормотала Софи, нервно покусывая губу и внимательно рассматривая молодого человека из-под густых ресниц. Она не доверяла красивым мужчинам, а этот выглядел просто сногсшибательно.
— Кажется, подружка невесты?
С неудовольствием вспомнив о просьбе Белинды, Софи молча кивнула.
— Как тебя зовут? — поинтересовался молодой человек и подошел ближе.
— Софи…
Он протянул ей загорелую руку с длинными тонкими пальцами.
— А меня Антонио.
Софи неловко пожала его руку и шагнула к двери.
— Лучше я вернусь к гостям, пока меня не начали разыскивать. Это какой-то кошмар! — неожиданно для себя пожаловалась Софи, радуясь, что хоть кто-то понимает ее речь. — Может, тебе это покажется смешным, но я не знаю вашего языка, а те немногие, кто говорит по-английски, не понимают моего английского и постоянно переспрашивают меня…
— Я прямо сейчас пойду и сделаю им выговор.
Да как они посмели настолько запугать тебя, что ты спряталась от них в бильярдной? — поддразнил ее Антонио.
Софи вздернула подбородок.
— Я ни от кого не прячусь.
— Тогда давай сыграем… — Он вручил ей кий, который она положила на стол, собираясь уходить. — Я расскажу тебе правила.
— Я тебя в два счета обыграю, — предупредила Софи.
В его восхитительных темных глазах промелькнула искра азарта.
— Это мы сейчас посмотрим.
Софи никогда не играла хуже, чем в тот день.
Близость Антонио не давала ей покоя. Этот мужчина притягивал ее взгляд как магнит. Несмотря на свою молодость и неопытность, она прекрасно понимала, что ни к чему хорошему это не приведет.
Поэтому Софи вздохнула с облегчением, когда в бильярдную неожиданно вошла Белинда. Она при-. шла в ужас, увидев младшую сестру в компании Антонио, и, извинившись, поспешила увести ее.
— Неужели ты не догадалась, кто это? — упрекала она Софи. — Не надо было даже разговаривать с ним. Это старший брат Пабло, тот самый, который носит титул маркиза и живет в огромном замке.
Несмотря на свой титул и богатство, Антонио был обыкновенным человеком, простым № приятным в общении — по крайней мере так показалось Софи на первый взгляд. Она была глубоко разочарована, когда узнала, что этот мужчина вне пределов ее досягаемости. Впрочем, несмотря на отчаянные попытки Белинды держать их на расстоянии друг от друга, ; Антонио улучил момент, чтобы отвести Софи в сторону и познакомить ее с гостями помоложе. Когда вечер подошел к концу, он отвез Софи в отель, где она остановилась. Белинда наслаждалась всеобщим вниманием и совсем забыла о том, что сестре нужно на чем-то добраться до гостиницы.
— Не понимаю, почему ты не остановилась в доме моей бабушки вместе с сестрой, — сказал Антонио, помогая Софи сесть в роскошный спортивный автомобиль. До сих пор Софи видела такие только в кино.
— Я не хотела причинять вам беспокойство.
— Мне не нравится, что ты совсем одна в этом отеле. Не хочу сказать ничего плохого о твоей сестре, но ей следовало разместить тебя у нас. Я подожду, пока ты поднимешься к себе, — сказал он на прощание.
— Но я здесь не одна… э-э-э… я с друзьями, сбивчиво запротестовала Софи, помня, что Антонио не должен знать, что она приехала с отцом.
Ведь Белинда умоляла ее не говорить ни одной живой душе о том, что они сестры лишь по матери и что Софи незаконнорожденная.
— С друзьями? — недоуменно переспросил Антонио.
— Да. Я решила, что с ними мне будет веселее…
По-моему, в этом нет ничего такого.
— Конечно, — протянул Антонио. — Но вы прилетели в Испанию только сегодня утром и, наверное, не знаете, что здесь есть гостиницы поприличнее.
— Я не какая-нибудь избалованная неженка. Могу пожить и здесь.
— Но в этом нет никакой необходимости, — заботливо произнес Антонио.
Мысль о том, что она может полностью положиться на мужчину, который защитит ее от всех бед и несчастий и позаботится о ней, была абсолютно новой для Софи. Всю ночь она пролежала без сна на своей неудобной кровати в гостиничном номере, спрятав голову под подушку, чтобы не слышать, как в соседней комнате ссорятся отец и его подруга, и думала об Антонио. В нем совершенно не ощущалась эгоистичная мужская сущность. Он слушал Софи так, будто ему было действительно интересно то, что она говорит. Он ни разу не поднял на нее голос, не рассердился, не заглядывался на других девушек. Он не пил спиртное и не пытался напоить Софи, чтобы вскружить ей голову. Антонио Роча каким-то чудодейственным образом удалось вызвать в Софи неизвестное ей дотоле чувство собственного достоинства и ощущение того, что она заслуживает внимания и заботы.