Книга Семья на заказ - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пибоди хватило одного взгляда Евы, чтобы приступить к делу.
– Миссис Гантерсен, мы очень сочувствуем вашему горю. Это лейтенант Даллас, я – детектив Пибоди. Мы сделаем все, чтобы разобраться, кто так поступил с вашими друзьями.
– Они были моими друзьями, нашими лучшими друзьями, – она всхлипнула и вцепилась в руку мужа. – Как такое могло случиться?!
– Это мы и намерены выяснить. – Ева подсела к столу. – Нам понадобится ваша помощь.
– Она не откликалась, я забеспокоилась и вошла. И нашла их, Барб и Карла.
– Знаю, как вам тяжело, – заговорила Пибоди. – Но мы вынуждены задать вам кое-какие вопросы. – Судя по всему, от женщины можно было добиться больше толку. – Нельзя ли попросить у вас кофе?
– А как же, конечно! – Сильвия мигом пришла в себя и вскочила.
– Когда вы в последний раз говорили с Барбарой или с Карлом, когда их видели? – начала Ева.
– С Барб я разговаривала в пятницу утром. Всего пару слов, потому что мы с Уолтом уезжали на уик-энд к дочери и ее жениху в Филадельфию. Они только что обручились.
– В четверг мы с Карлом выпили пива после работы, – вмешался Уолтер. – После этого мы не виделись.
– Когда вы вернулись из Филадельфии?
– В воскресенье вечером. Я позвонила Барб, но не удивилась, что никто не отвечает: решила, что они с Карлом куда-то пошли. Они – заядлые киношники. – У Сильвии задрожал подбородок, но она умудрилась поставить две чашки кофе на стол, не пролив ни капли. – В пятницу вечером мы обычно ходим в кино вместе, но в этот раз мы уехали к Элис и Бену.
– У них кто-то жил?
– А как же, Джерри, их сын! Господи, я совсем забыла! Не знаю, куда он девался, что с ним, – ее взгляд, полный нового ужаса, уперся в дверь. – Он… Он тоже там?
– Нет, его там нет.
– Слава богу!
– Когда он вернулся жить к родителям?
– Некоторое время назад. То ли три, то ли четыре недели. Расстался со своей девушкой и переехал.
– Как зовут девушку? – спросила Ева. – И других людей, у которых он мог бы, по-вашему, остановиться. Кто его друзья?
– Лори Нуссио, – сказала Сильвия. – А друзей у него негусто. Мэл, Дейв, Джо – Мэл Голд, Дейв Хильдебран, Джо Клейн. Это главная троица.
– Хорошо. А его сослуживцы?
– Он как раз потерял работу и переехал к родителям на время, пока снова куда-нибудь не устроится. Джерри – в общем, это отчасти проблемный ребенок.
– То есть ленивый ублюдок!
– Уолтер! – От неожиданности Сильвия села. – Какие ужасные вещи ты говоришь! Он же только что потерял родителей.
– От этого он не становится другим. – Голос Уолтера был рокочущим, словно у него в горле терлась галька. – Бездельник, неблагодарный, убежденный потребитель. – Его лицо перекосилось от горя пополам с гневом. – Мы потому и встречались с Карлом в четверг, что ему было необходимо это обсудить. Они с Барбарой были близки к отчаянию. Этот парень бездельничал не то уже месяц, не то целых полтора и палец о палец не ударял, чтобы найти работу. А если и находил – все равно надолго не задерживался.
– У него были нелады с родителями?
– Барб сильно переживала из-за него, – сообщила Сильвия, теребя маленькую Звезду Давида у себя на шее. – Ей хотелось, чтобы он повзрослел, чтобы стал человеком. Ей нравилась Лори, его подружка. Она считала, что Лори поможет Джерри стать взрослым, ответственным человеком. Но из этого ничего не вышло.
– Он просадил в Вегасе все деньги на съем квартиры и то, что стянул у Лори.
Сильвия со вздохом похлопала мужа по руке.
– Так оно и есть, он недоразвитый и несдержанный. В пятницу утром Барб жаловалась мне, что он забрал из дома часть ее накоплений.
– Где она их держала? – спросила Ева.
– В банке из-под кофе, в глубине кухонного буфета.
Поймав взгляд лейтенанта, Пибоди встала и вышла.
– Они собирались назначить ему срок до первого числа следующего месяца. – Уолтер взял ложку и помешал свой остывший кофе. – Карл сказал мне в четверг, что поговорит с Барб, но его решение было твердым. До первого декабря сын должен найти работу и начать ответственную жизнь, а если нет – пусть отправляется на все четыре стороны. Барбара все время ходила расстроенная, у них ни дня не проходило без ругани. Дальше так продолжаться не могло.
– Они часто ругались? – переспросила Ева.
– Он спал по полдня, потом полночи где-то шлялся. А потом ныл: вода ему недостаточно мокрая, небо недостаточно голубое. Он совсем их не уважал, совсем не ценил, и вот их не стало. Теперь ему придется с этим жить.
Высказав все это, Уолтер не сдержал слез. Сильвия вскочила и обняла мужа.
– Вы знаете, как связаться с Джерри?
– Понятия не имею! – Сильвия гладила мужа по голове, стараясь его утешить. – Наверное, отправился куда-то на несколько дней с дружками.
«Это вряд ли», – подумала Ева, но ответила на слова женщины согласным кивком.
– Мне неприятно об этом спрашивать, но вы сможете определить, не пропало ли что-нибудь из соседской квартиры?
Сильвия зажмурилась.
– Да, наверняка смогу. Я знаю квартиру Барб и ее вещи, как свои собственные.
– Была бы вам признательна, если бы вы туда заглянули. Когда мы будем готовы пригласить вас туда, вас позовут. – Ева встала. – Мы ценим ваше содействие.
– Мы сделаем все, что сможем. – Сильвия прижималась щекой к плечу мужа, горестно покачиваясь вместе с ним.
Выйдя в коридор, Ева застала там беседующих Пибоди и Кардининни.
– Банка из-под кофе на месте, но пустая.
– Почему-то я не удивлена.
– Чистильщики вот-вот прибудут.
– Отлично. Офицер, когда уберут тела, отведите туда миссис Гантерсен. Запишите, что, по ее словам, пропало.
– Будет исполнено, сэр.
– Пибоди, мы едем искать ленивого ублюдка сына.
– Только чтобы все было по закону! – предостерегла Пибоди Кардининни.
– Постараюсь.
У лифта Ева проинструктировала прибывших чистильщиков, потом нагнала Пибоди.
– Расскажи мне про сыночка.
– «Ленивый ублюдок» – похоже, правильная характеристика, – начала Пибоди. – На втором курсе его отчислили из колледжа. Ни на одной работе не удерживался больше полугода, в том числе в отцовской конторе. Последнее место – разносчик ресторана «Американа». Пару раз задерживался за мелкие правонарушения: нетрезвое состояние, нарушение общественного порядка. Ничего крупного, в склонности к насилию замечен не был.
– Сдается мне, это его рук дело.
– Ублюдок расправился с мамочкой и папочкой из-за мелочи в банке из-под кофе?