Книга Кровать для новобрачных - Джуди Кристенберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Посиди в машине. Я попрошу, чтобы они погрузили все в багажник.
Погрузили? Можно было подумать, что они с Джеком скупили полмагазина.
Она остановила свой выбор лишь на одном платье и детской кроватке. Да, еще она согласилась на «особенный» подарок, который Джек сам выбрал для Брейди от имени Тома. И сколько времени потребуется на погрузку такого маленького количества вещей?
Она ждала, как ей показалось, около получаса. Дженни заснула. Да и сама Элизабет, утомленная впечатлениями дня, закрыла глаза…
Джек пошел в экспедиторскую и нарочно задержался там. Когда, по его мнению, Элизабет должна уже была заснуть, он отдал команду грузить покупки в машину. И предупредил, что при этом нельзя шуметь.
Его хитрость удалась. Джек улыбался, выезжая со стоянки.
Когда машина выехала на дорогу, Элизабет очнулась от неглубокого сна.
– Почему ты меня не разбудил?
– В этом не было необходимости. Обо всем уже позаботились. – Вид у Джека был самый серьезный.
Малышка проснулась, когда они были в нескольких милях от ранчо. Дав Дженни бутылочку со смесью, Элизабет наблюдала, как они выезжают на подъездную аллею.
Припарковав грузовичок, Джек обошел вокруг и помог Элизабет выйти.
– Я потом вытащу покупки.
– Хорошо. Наверное… я должна тебя поблагодарить.
– В этом нет необходимости. – Он пожал плечами. – Это доставило мне удовольствие.
Удовольствие? В самом деле?
Когда Дженни поела как следует и заснула, Джек предложил Брейди показать маме щенков в конюшне. Просиявший Брейди вопросительно посмотрел на Элизабет. Та отрицательно покачала головой, но сын не отставал – он заявил, что очень по ней скучал, когда она ездила в магазин, и после некоторого колебания Элизабет согласилась.
Когда они ушли, Джек начал действовать. У него было около получаса, чтобы разложить покупки по местам. Начал он с вещей для Брейди. Снял с них ярлыки, часть одежды разложил по полкам комода, часть повесил в шкаф. Потом он поспешил в комнату Элизабет. Новое белье и топы заполнили три выдвижных ящика шкафа, а в платяном отделении разместились на вешалках все платья. Коробки с туфлями тоже заняли свое место.
У него оставалось совсем немного времени, чтобы разложить вещички Дженни в детской комнате. Покончив с этим, Джек втащил сложенную кроватку, установил рядом с ней монитор и положил рядом пачки подгузников. Потом сбежал вниз и бросил новые простынки в выстиранное белье, как ему посоветовала продавщица.
Захватив набор с инструментами, он снова поднялся наверх и начал распаковывать и собирать детскую кроватку. За этим занятием его и обнаружили Элизабет и Брейди.
– Какой дедушкин подарок мне привезли из города, Джек? – прошептал Брейди, не сводя с мужчины восторженных глаз.
Джек прошептал в ответ:
– Он висит в шкафу в твоей комнате.
Брейди со всех ног помчался к себе, и встревоженная Элизабет пошла за ним. Она вернулась через несколько минут, раздраженная, хмурая.
– Зачем ты купил ему спортивные куртку и брюки? – громко спросила она, но, вспомнив о спящей малышке, тут же понизила голос.
Джек ничего не ответил, лишь пожал плечами и снова принялся за кроватку.
– Что еще ты купил? – Элизабет обвела взглядом комнату, кипя от злости. Она-то думала, что перехитрила Джека, а хитрым лисом оказался он. Заметив на комоде с зеркалом детский монитор, она не удержалась от улыбки.
Должно быть, Джек увидел, что она успокоилась, потому что он сказал:
– Я подумал, что при виде подгузников ты развеселишься еще больше.
– Ты купил подгузники?
Элизабет огляделась и обнаружила две коробки с подгузниками. Те подгузники одноразового использования, что у нее имелись, уже подходили к концу. Оставшись без денег, она даже не представляла, что ей делать, но сейчас все проблемы были решены. Благодаря Тому. И Джеку.
Она повернулась к Джеку и поблагодарила его.
Он широко улыбнулся.
– Рад слышать, что сделал что-то хорошее.
– Я не имела в виду, что ты… – Она опустила голову. – Извини. Я вела себя невежливо, когда мы ездили за покупками, зато ты оказался на высоте.
– Гм… не хвали меня слишком усердно, – пробормотал он.
– Почему же? Ты купил вещи, которые нужны Дженни.
– Надеюсь, что да. – Спустя минуту он сказал: – Тебе лучше пойти положить выстиранное белье в сушилку.
– Какое белье?
– Простынки и одеяла Дженни. – Поколебавшись, он добавил: – И некоторые другие вещи.
Элизабет не стала больше ни о чем расспрашивать Джека. Она бросилась вниз по лестнице в прачечную, Открыв стиральную машину, Элизабет обнаружила кучу детской одежды, одеял и простынок. Элизабет положила все белье в сушилку и вернулась наверх, но не прошла в комнату, а остановилась в дверях.
– Ты получил удовольствие, когда все это покупал, не так ли?
Он поднял глаза и весело посмотрел на нее.
– Да, там была очень толковая продавщица.
– Да, я вижу, она заслужила свои комиссионные. Но Дженни скоро вырастет, и вся эта одежда будет ей мала.
– Том хотел как лучше…
– Да, наверное, так и есть. Прости. – Спустя секунду она спросила: – Ты отнес мое платье в комнату?
– Твое платье? Да, конечно. Послушай, помоги мне. Мне нужны еще две руки.
Она встала на колени рядом с ним и послушно поддерживала перекладины, пока он ввинчивал болты.
Теперь, оказавшись так близко от Джека, Элизабет не могла не заметить, какие у него мускулистые и сильные руки. Она перевела взгляд на его шею и лицо. Как приятно пахнет его одеколон! Ей казалось, что этот запах ему очень подходит – горьковатый, с примесью запаха хвои, листвы. Она легко могла себе представить, как Джек верхом гонит стадо, размахивая своей ковбойской шляпой…
Он повернулся к Элизабет, и ее поразил необычный оттенок его глаз. Неужели она в первый раз заметила, какого они цвета? Ярко-голубые, обрамленные черными ресницами. Его глаза напоминали небо Оклахомы в ясный день…
– Хорошо, теперь мы должны поставить кроватку.
Элизабет поспешно встала. Они наконец поставили колыбель. Джек толкнул ее и принялся наблюдать, как она качается.
Она одобрительно кивнула.
– Это… Спасибо, Джек.
– Пожалуйста, Элизабет.
Они посмотрели друг другу в глаза. Их взгляды задержались, и внезапно Элизабет стало неловко.
– Я… я пойду, взгляну на мое платье. – Она зашагала к двери.
– Элизабет, ты, может быть… Не сердись на меня, хорошо?