Книга Гладиатор из будущего. Спартак-победитель - Виктор Поротников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Так, ясно! — подумал я. — Это Орехово-Борисово».
Оставив позади мост, Мелинда свернула с асфальтированного тракта на грунтовую проселочную дорогу, идущую по берегу пруда мимо роскошных дач из камня и кирпича. Эта улица так и называлась — Дачная. Мелинда затормозила возле двухэтажного кирпичного дома со стрельчатыми окнами и крышей, покрытой красным кровельным железом. Дом был окружен высоким кирпичным забором, поэтому из окна автомобиля мне был виден только второй этаж и кровля.
Черные железные ворота распахнулись внутрь просторного двора после того, как Мелинда просигналила автомобильным клаксоном: два раза коротко и один раз длинно. Выйдя из машины, я увидел двух охранников, одетых в крапчатые камуфляжные куртки и такие же кепки. Закрывая ворота, охранники перебросились парой шуток с Мелиндой, с которой они, судя по всему, были на короткой ноге. Внешность у охранников была типично славянская, и разговаривали они на чистом русском языке.
«Эти братки, видимо, состоят на службе у хозяина дома», — подумал я, направляясь к высокому каменному крыльцу следом за Мелиндой.
В прихожей на первом этаже меня и Мелинду встретил крепкосложенный загорелый мужчина с обритой наголо головой. Он был в белых брюках и белой рубашке с короткими рукавами. На ученого бритоголовый не походил совершенно, и он тоже свободно изъяснялся по-русски. Обращаясь к бритоголовому, Мелинда называла его Иваном.
— Шеф уже ожидает вас, — негромко и с некой многозначительностью произнес Иван, жестом указав Мелинде на лестничный пролет, ведущий на второй этаж.
— Все ли готово к отправке? — таким же негромким голосом осведомилась Мелинда, посмотрев в глаза Ивану.
Тот сделал выразительный кивок, промолвив:
— Все будет готово через минуту-другую.
Реплики, которыми обменялись Мелинда и Иван, насторожили меня. Я не стал задавать вопросов Мелинде, полагая, что меня их дела не касаются. Поднимаясь по ступеням на второй этаж, я мысленно настраивался на беседу с профессором Пазетти. Мелинда, поднимавшаяся по этой же лестнице чуть впереди меня, раза два улыбнулась мне, не произнеся ни слова. В этих улыбках Мелинды промелькнуло что-то напускное и фальшивое, словно она была вынуждена играть какую-то роль, навязанную ей кем-то.
Одолеваемый каким-то смутным беспокойством, я вступил в большую светлую комнату, обставленную дорогой современной мебелью. Мелинда ненадолго оставила меня одного. Я прохаживался от окна к окну, оглядывая кресла со светло-коричневой обивкой в форме раковины, на черных металлических ножках, широкий диван, книжные шкафы с застекленными высокими дверцами, светло-зеленый палас на полу возле кровати, низкий овальный стол. Между книжными шкафами стояла большая вытянутая керамическая ваза, темно-коричневая, блестящая, и в ней — высушенные стебли тростника. Вся комната, включая потолок, была отделана светлым деревом — в стиле роскошного бунгало.
Дверь скрипнула и отворилась. В комнату вошли двое мужчин, старый и молодой, и вместе с ними — Мелинда. Старому на вид было лет шестьдесят с небольшим, волосы с проседью, небольшая бородка, высокий морщинистый лоб и глаза с прищуром придавали ему строгости и солидности. Молодому было около тридцати, от него так и веяло физическим здоровьем, а его коротко подстриженные светлые волосы не могли скрыть длинный багровый шрам на лбу. Оба были одеты в светлые твидовые костюмы, различаясь только цветом сорочек и галстуков.
— Здравствуйте, Андрей Валентинович, — по-русски сказал седовласый мужчина, протянув мне руку. — Я профессор Пазетти. А это бакалавр Паоло Пикарди. — Профессор кивнул на своего спутника со шрамом.
Тот тоже протянул мне свою широкую пятерню для рукопожатия, причем так сильно сдавил мне кисть руки, что я чуть не вскрикнул от боли.
— С нашей ассистенткой Мелиндой Запаченари вы уже знакомы и, надеюсь, успели подружиться. — Профессор Пазетти с отеческой улыбкой взглянул сначала на меня, потом на Мелинду. — Теперь давайте сядем и поговорим.
Мы уселись в кресла вокруг овального стола. Мелинде кресла не хватило, поэтому она села на стул. В руках у Мелинды появился блокнот и авторучка.
Я пребывал в растерянности. Если Мелинда еще смахивала на итальянку, то профессор Пазетти и бакалавр Пикарди имели совершенно несредиземноморскую внешность. К тому же оба свободно говорили по-русски!
«Что за спектакль, черт возьми! — недоумевал я, ерзая в кресле. — Это явно не итальянцы! Это явно не археологи, судя по их атлетическим фигурам! Куда же я попал?»
— Прошу вас, Андрей Валентинович, выслушать меня очень внимательно, — заговорил профессор Пазетти, чуть подавшись вперед и глядя мне в глаза. — Я и группа моих товарищей выполняем особую миссию…
Внезапно где-то во дворе прозвучал громкий хлопок, потом раздался взрыв такой силы, что каменный дом вздрогнул, из окон со звоном посыпались разлетевшиеся стекла, откуда-то потянуло едким дымом… Я едва не слетел с кресла, мои уши будто заложило ватными пробками. По лицам моих собеседников я понял, что они не только не растерялись, но мигом сообразили, что нужно делать.
— Укрой его! — профессор Пазетти, вскочив, кивнул Мелинде на меня. — Машина уже запущена. Придется отправлять его по ускоренной схеме.
— А как же вводный инструктаж? Он же ничего не знает! — растерянно проговорила Мелинда, схватив меня за руку, как маленького мальчика.
— Ничего, не пропадет! — ворчливо обронил бакалавр Пикарди, метнувшись к разбитому окну. — Он же античник!
— Вот именно! — поддакнул профессор Пазетти. — Мы же не зря отобрали именно его. Пусть проявит смекалку и сноровку! В конце концов, ставки сделаны, и ставки эти очень и очень высоки!..
В следующий миг где-то за стенами дома загремели частые выстрелы, отчетливо можно было расслышать пистолетную стрельбу и короткие автоматные очереди.
Профессор Пазетти и бакалавр Пикарди опрометью выскочили из комнаты, их торопливые шаги застучали вниз по ступеням.
— Что это? Что происходит? — крикнул я Мелинде, когда раздался еще один взрыв, тряхнувший дом от фундамента до крыши.
Не отвечая, Мелинда тащила меня за собой по узкому полутемному коридору. В этом полумраке к Мелинде подбежал какой-то незнакомец в белом халате и белой медицинской шапочке. Сначала он заговорил по-итальянски, затем перешел на русский.
— Ну что, отправляем его? — Незнакомец в халате кивнул на меня. — Что сказал шеф?
— Отправляем! — ответила Мелинда, подкрепив свою реплику решительным жестом. — Шеф дал «добро».
Взяв меня под руки, Мелинда и человек в белом халате вбежали в какое-то необычное помещение со множеством мигающих разноцветных лампочек. У меня в голове гудело после взрыва, поэтому я соображал с трудом. Человек, похожий на врача, дал мне выпить какое-то снадобье, сказав, что это меня взбодрит. Однако вместо этого я стал стремительно проваливаться в какое-то полузабытье. Еще сознавая происходящее вокруг, я, тем не менее, совершенно утратил волю ко всякому сопротивлению. Меня удивило и встревожило то, что Мелинда и этот странный доктор принялись торопливо снимать с меня всю одежду. Однако владеющая мною тревога не пробудила во мне рефлекса к сопротивлению. Сидя на мягкой кушетке, я более походил на некоего манекена, бездушного и безропотного.