Книга Дело о поющей юбочке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так, так, — сказал он. — Продавщица сигар и сигарет.
— Она самая, — подтвердил Джордж Анклитас.
— То есть?
— Она и заварила кашу.
— У Джорджа в клубе давно уже замечено мелкое воровство, —подал голос Майлз Овертон. — Ему много раз приходилось сталкиваться снедостачей. Он просил меня провести расследование.
Алтон скептически посмотрел на начальника полиции.
— В законе о наложении ареста на имущество и изъятииимущества очень много технических аспектов, — сообщил Алтон. — Последниерешения Верховного Суда штата Калифорния и Верховного Суда Соединенных Штатовни в коей мере не облегчили ситуацию. Я займусь этим вопросом.
Мейсон повернулся к Элен Робб.
— У вас есть ключ от вашего шкафчика? — спросил он.
Она кивнула.
— Достаньте его.
Она засунула руку под свитер, вынула крохотную сумочку,открыла ее и показала адвокату.
— Пошли, — сказал Мейсон.
Элен Робб указывала дорогу. За ней следовали Мейсон и ДеллаСтрит, потом начальник полиции. Джордж Анклитас уже сделал шаг вперед, ноДжебли Алтон положил руку ему на плечо, остановил его и начал что-то быстро говоритьшепотом.
Элен Робб проводила остальных в комнату, на двери которойвисела табличка «Служебное помещение». Следующий дверной проем закрывалсязанавеской, на которой значилось: «Женщины». Элен отодвинула занавеску, прошлавнутрь и остановилась перед одним из шкафчиков.
— Открывайте, — сказал Мейсон.
Девушка вставила ключ в замок и открыла шкафчик. Там стоялдешевый чемодан, пара обуви, висели костюм и плащ.
— Это все ваше? — уточнил Мейсон.
Элен Робб кивнула.
— Хотите упаковать все в чемодан?
— Я привезла вещи в чемодане. Так и увезу.
— Что-то еще у вас есть?
— Да.
— Где?
— Нам, девушкам, предоставляется одно из зданий мотеля. Мытам спим. Что-то типа студенческого общежития. Мы живем в одной комнате с СейдиБрадфорд. Джордж не позволил мне вчера вечером забрать свои вещи и фактическивыставил меня на улицу.
— Начинайте упаковывать вещи, — сказал Мейсон.
Элен Робб вытащила чемодан из шкафчика и открыла.
— Я считаю, что мисс Робб не требуется мужская компания,когда она будет переодеваться, — заметил Мейсон. — Моя секретарша, мисс Стрит,подождет здесь и…
Мейсона прервал удивленный возглас Элен Робб.
— В чем дело? — спросил адвокат.
Она инстинктивно попыталась захлопнуть крышку, ноостановилась.
— Давайте посмотрим, — предложил Мейсон.
— Я тоже взгляну, — заявил начальник полиции, проталкиваясьвперед.
— В чем дело? — повторил Мейсон.
Элен Робб снова открыла чемодан и показала рукой на одно изотделений, где за эластичную ленту, крепившуюся к внутренней обшивке, быланаскоро засунута пачка купюр.
— Я забираю эти деньги, — сообщил окружающим Майлз Овертон.
Мейсон сделал шаг вперед и встал таким образом, что егоплечо оказалось между полицейским и чемоданом.
— Вначале мы их сосчитаем, — сказал адвокат.
Обеспокоенная Элен Робб вопросительно посмотрела на Мейсона,а потом трясущимися пальцами пересчитала деньги.
— Пятьсот шестьдесят восемь долларов, — объявила она.
— Прекрасно, — ответил Мейсон. — Будем считать, что ДжорджАнклитас выплатил вам причитающуюся заработную плату и учтем их при объявлениииска в связи с дискредитацией личности.
Джордж Анклитас, тихо вошедший в комнату вместе с ДжеблиАлтоном, уже собрался было что-то возразить, но тут занавеску, закрывающуюпроход, отдернули в сторону так резко, что почти сорвали с карниза кольца, накоторых она держалась.
— Дискредитация личности, ни больше, ни меньше, — гневновоскликнул женский голос. — Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок.— Женщина с ненавистью посмотрела на Элен Робб, затем повернулась к ДжорджуАнклитасу. — Но я пришла сюда не за тем, чтобы полюбоваться этойсовратительницей чужих мужей, я пришла, чтобы встретиться с вами. Что за игрывы тут ведете с моим мужем?
— Миссис Эллис! — воскликнул Джордж Анклитас, продвигаясьвперед и дружелюбно улыбаясь. — Понимаете… то есть… мы еще не открылись. Ко мнезаглянуло несколько человек… Давайте я вас чем-нибудь угощу.
Она проигнорировала протянутую руку и гневно продолжала:
— Вы здесь жульничали и доили моего мужа. Я устала от этого.Он мне признался, что вчера вы забрали у него шесть тысяч долларов. Мы не можемпозволить себе выбрасывать на ветер такие деньги. Я не дам вам делать дурака измоего мужа. Я хочу получить назад свои деньги.
— Вы хотите получить их назад?! — удивленно воскликнулДжордж Анклитас.
— Вы меня слышали. Я хочу получить их назад.
— Вчера ваш муж играл не в общем зале, миссис Эллис, —успокаивающим тоном заговорил Джордж. — Я не знаю, как закончилась игра.Наверное, он немного проиграл, но я даже не пытался сосчитать сколько. Я уверяювас, что это была честная игра. Я сам принимал в ней участие. Если бы я вечеромиграл с клиентами, а если им не везло, возвращал бы им проигрыш на следующееутро, то мне очень скоро пришлось бы торговать на углу фруктами.
Хозяин клуба засмеялся собственной шутке, однако, его глазавнимательно наблюдали за нежеланной посетительницей, пытаясь оценить еенастроение.
— По-моему, это как раз ваше место, — заявила миссис Эллис.— Мне нужны наши деньги. Их заработал мой муж, и я найду им лучшее применение,чем передавать вам в вечное пользование. Я не позволю вам, дешевым мошенникам,грабить нас. Вам это так просто не пройдет.
— Надеюсь, что мне не потребуется вас арестовывать занарушение порядка, миссис Эллис, — вставил Майлз Овертон. — Если вы и вдальнейшем будете выступать с оскорбительными заявлениями подобного рода вобщественном месте, то мне придется принять меры по отношению к вам.
— Вы! — рявкнула миссис Эллис. — Оплывшая жиром башка!Тряпка! Зазывала для этих чертовых игорных домов! Джордж Анклитас купил вас спотрохами. Вы и пискнуть не посмеете, если не получите от него разрешения.Только мне, пожалуйста, не говорите, чего я могу, а чего не могу.
— Вы кричите и используете нецензурные выражения вобщественном месте, — заметил полицейский.