Книга Что известно реке - Изабель Ибаньез
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мама с папой были фантастическими выдумщиками, превращающими слова в сказки, формируя сюжеты, которые были захватывающими и незабываемыми. Дядя Рикардо, казалось, был не от мира сего. Человек-скала, вечно таскающий книги и поправляющий очки в тонкой проволочной оправе. Его ореховые глаза были обращены к горизонту, а на ногах красовалась пара сапог. Он был высоким и мускулистым, что противоречило его академическим пристрастиям и научным знаниям. Он процветал в академических кругах, чувствовал себя как дома в библиотеке, но был достаточно задиристым, чтобы пережить драку в баре.
Не то чтобы мне самой было что-то известно о драках в барах или о том, как их пережить.
Мой дядя жил археологией. Его одержимость взяла начало в Квильмесе на севере Аргентины, когда, будучи в моем нынешнем возрасте, он участвовал в раскопках в составе бригады и был вынужден работать лопатой. Максимально изучив всю доступную информацию, он отправился в Египет. Там он влюбился и женился на египтянке по имени Зази, но спустя всего три года совместной жизни она вместе с их новорожденной дочерью скончалась во время тяжелых родов. С тех пор, он больше не женился и никогда не возвращался в Аргентину, за исключением одного единственного визита. Я не знаю, чем он на самом деле занимается. Был ли он расхитителем гробниц? Изучал историю Египта? Или просто любил песок и жаркие солнечные дни?
Возможно, он был всем понемногу.
Все, что у меня было — письмо. Он дважды написал, что если мне что-то понадобиться, то нужно только дать ему знать.
Что ж, мне действительно кое-что нужно, дядя Рикардо.
Ответы.
* * *
Дядя Рикардо опаздывал.
Я стояла на причале, вдыхая соленый морской воздух. Над головой палило солнце, от жары перехватывало дыхание. Мои карманные часы показывали, что я жду уже два часа. Мой багаж был неаккуратно свален рядом со мной, пока я пыталась обнаружить человека, с чертами лица моей матери. Мама рассказывала, что борода ее брата стала слишком неприличной для порядочного общества: густая, длинная, с седыми прядками.
Вокруг меня толпились люди, только что сошедшие с корабля. Они громко болтали, радуясь, что оказались в стране невероятных пирамид и великой реки Нил, пересекающей весь Египет. Но я не чувствовала ничего, слишком сосредоточенная на больных ногах, слишком обеспокоенная собственным положением.
Внутри начала зарождаться паника.
Невозможно было оставаться здесь долго. Температура становилась меньше, по мере того, как солнце двигалось по небу. Морской бриз был прохладным, а мне еще предстояло пройти много миль. Если мне не изменяла память, мои родители садились на поезд в Александрии и примерно через четыре часа добирались до Каира. Оттуда они брали транспорт до отеля Шепард.
Мой взгляд упал на багаж. Я задумалась о том, что придется оставить, а что нужно взять с собой. К сожалению, мне не хватит сил взять все. Может быть, мне и удалось бы найти кого-нибудь готового помочь, но я не знала языка. Кроме нескольких разговорных фраз, но ни одна не была похожа на: “Здравствуйте, не могли бы вы помочь мне с вещами”.
Пот бусинами стекал по моему лицу, а нервы заставляли меня беспричинно дергаться. Мое темно-синее дорожное платье состояло из пары слоев, а двубортный жакет, словно железным кулаком обхватил мою грудную клетку. Я осмелилась расстегнуть пуговицы на жакете, будучи уверенная, что моя мама перенесла бы этот дискомфорт с элегантной стойкостью. Вокруг нарастал шум: люди болтали, встречая родных и друзей, волны разбивались о берег, звучал корабельный гудок. Сквозь какофонию звуков я услышала, как кто-то зовет меня по имени.
Сквозь стену шума я распознала этот глубокий баритон.
Молодой мужчина шел в моем направлении длинными, легкими шагами. Он остановился передо мной, засунув руки в карманы хаки, создавая впечатление человека, который прогуливался по причалу, любуясь морскими пейзажами и, возможно, насвистывая мелодию. Его светло-голубая рубашка была заправлена в брюки и слегка смята под кожаными подтяжками. Ботинки были зашнурованы до середины голенища, и можно было сказать, что в них было пройдено множество миль; они были пыльными, а некогда коричневая кожа стала серой.
Незнакомец встретился со мной взглядом, его губы были плотно сомкнуты в тонкую линию. Поза у него была простая, манера поведения расслабленная, но если приглядеться, можно было заметить, как напряженно он сжимает челюсти. Что-то беспокоило его, но он не хотел, чтобы это было очевидно.
Я изучила остальные черты его лица. Аристократический нос под прямыми бровями и голубые глаза того же цвета, что и его рубашка. Полные идеальной формы губы, растянутые в кривой ухмылке, в противовес резкой линии челюсти. Его волосы были густыми и взъерошенными, переливающимися из рыжего в каштановый. Он нетерпеливо откинул их в сторону.
— Здравствуйте, вы сеньорита Оливера? Племянница Рикардо Маркеса?
— Она самая, — ответила я на английском. От его дыхания веяло крепким алкоголем, отчего я сморщила нос.
— Слава Богу, — сказал он. — Вы уже четвертая женщина, которую я спрашиваю. — Его внимание переключилось на мой багаж, и он присвистнул. — Я искренне надеюсь, что вы ничего не забыли.
В его голосе не было ни капли искренности. Я прищурилась.
— А вы кто такой?
— Я работаю на вашего дядю.
Я оглянулась, надеясь обнаружить своего загадочного родственника. Рядом не было никого похожего на моего дядю.
— Я рассчитывала, что он меня встретит.
Он покачал головой.
— Боюсь, что нет.
Потребовалось мгновение, чтобы смысл слов дошел до меня. Наступило осознание, и кровь прилила к моим щекам. Дядя Рикардо не соизволил явиться лично. Я его единственная племянница, странствующая несколько недель и пережившая множество приступов морской болезни. Чтобы встретить меня, он отправил незнакомца.
Незнакомца, который опоздал.
И, судя по акценту, англичанин.
Я жестом указала на разрушенные здания, груды обломков — строители пытались собрать порт воедино после того, что натворила Британия.
— Это дело рук ваших соотечественников. Полагаю, вы гордитесь их триумфом, — с горечью произнесла я.
Он моргнул.
— Извините?
— Вы англичанин, — сказала я