Книга Прикосновение волшебства - Патриция Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот если бы вашему брату везло так, как вам, миледи! Слава Богу, вы не часто садитесь за игорный стол!
— Ах, вам просто завидно, потому что сегодня удача улыбнулась мне, а не вам! Может, вы снова хотите сдавать? — ответила ему с улыбкой Кассандра.
Слегка оскорбленный ее намеком, что она жульничает более умело, чем он, Нортон что-то буркнул в ответ.
— Нет, дитя мое, пусть этот юноша испытает свое счастье. У него еще осталось несколько монет.
Меррик не верил собственным ушам. Ему уже стукнуло тридцать, несколько лет назад он стал полноправным обладателем графского титула и даже считал себя искушенным в хитросплетениях светской жизни. И все-таки был удивлен. Разумеется, в этот район Лондона он предпочитал не заглядывать, ведь на то, чтобы предаваться порокам, у него попросту не было времени, да и желания тоже. Тем не менее внутреннее чутье подсказывало графу, что Кассандра жульничает, причем самым бессовестным образом. Он не мог понять одного — почему Нортон, которому все известно, не сказал ни слова?
Разумеется, если копнуть глубже, то наверняка возник бы вопрос, где и как девушка из приличной семьи научилась шулерским уловкам и что вообще она делает в этом притоне. Но об этом лучше задуматься позже. Вряд ли Кассандре будет приятно, если он на виду у всех станет донимать ее расспросами. Тем более что остальные игроки не видят в ее поведении ничего странного.
Теперь карты сдавал Томас, и все равно горка монет перед Кассандрой продолжала расти. Сама она при этом заливалась смехом, словно невинное дитя, и по доброте душевной ссудила юноше несколько монет, чтобы тот тоже мог сделать ставки. Другие игроки постепенно выбыли из игры, лишь Томас, не обращая внимания на присутствие графа, оставался за столом.
Наконец Меррик не выдержал и положил руки на плечи им обоим — юноше и девушке.
— Пожалуй, я устал от подобного времяпрепровождения. Прошу вас, миледи, и вас, Томас, попрощайтесь со своими друзьями, и пойдемте поищем развлечений где-нибудь в другом месте.
От графа не укрылось, что Нортон с облегчением вздохнул и поспешил взять из рук Кассандры колоду карт. Та, в свою очередь, одарила графа сердитым взглядом, однако Томас нехотя поднялся из-за стола.
Меррик быстро сгреб со стола выигрыш Кассандры и завязал в носовой платок. Ему показалось, что девушка не слишком рада своей сегодняшней удаче — это было заметно по ее глазам. Тут в зале раздались крики, которые отвлекли его от раздумий.
— Жернов победил! Нокаут в трех раундах! Ура, друзья мои, теперь я богатый человек!
Меррик не смог разглядеть, кто этот счастливец, однако от него не укрылось, как, услышав эту весть, побледнела Кассандра. Меррик машинально нащупал платок с монетами, притворившись, будто не замечает, что она расстроена. Кассандра, в свою очередь, поспешила изобразить улыбку и взяла его под руку.
— Да, милорд, полагаю, вы поставили на того, кого нужно. Жернов в последнее время выбился в фавориты, — произнесла она, наблюдая за тем, как люди в зале размахивали пачками денег, радуясь привалившему им счастью. То здесь, то там раздавался звон кружек — это те, кому повезло, обмывали свой куш.
А один не первой молодости джентльмен, чем-то напоминавший пингвина, вразвалку подошел к Кассандре и, звучно чмокнув ее в щеку, положил ей в ладонь монету.
— Это вам за правильную подсказку, милочка. Вы у нас умница. — Он бросил взгляд в сторону Меррика. — Смотрите не вздумайте обижать нашу крошку, не то вам придется иметь дело с Тимоти О'Лири.
Граф не стал вступать в разговоры с пропахшим виски старым распутником и поспешно направился к выходу, увлекая за собой Кассандру и Томаса. В зале, похоже, назревало побоище. Те, кому повезло, весело размахивали бутылками; те, кто остался с носом, бросались пивными кружками — кто разбивал ни в чем не повинные емкости о стенку, кто — о головы победителей. В углу уже завязалась потасовка, и Меррик ускорил шаг, подталкивая шедшую впереди Кассандру. Все трое наконец протиснулись сквозь толпу в дверь и вышли на воздух.
Им пришлось пройти темный переулок, прежде чем они очутились на ярко освещенной улице, где их поджидала карета. Здесь не было слышно шума побоища, однако тишина пустынных улиц оказалась не менее гнетущей. Меррик выругался про себя — ну кто бы мог подумать, что ему выпадет возможность спасать из лап порока две юные заблудшие души! Однако граф тут же напомнил себе, что каждый из них оказался в притоне добровольно, так что испуг пойдет им только на пользу.
Однако его подопечные если и испугались, то не слишком сильно. Это стало ясно, как только они сели в карету. Кассандра весело шлепнулась на сиденье, Томас весь сиял, восторженно глядя на нее.
— Ну, ты молодчина! Сколько всяких уловок знаешь! Я не переставал поражаться. Может, ты и меня им научишь? Кстати, откуда тебе было известно, что победит именно Жернов? Черт, познакомься я с тобой раньше, давно бы уже разбогател.
— Томас, вы прожигатель жизни, да еще и с дурными манерами. Когда вы до последнего пенни промотаете свое содержание за следующие три месяца, надеюсь, это навсегда отобьет у вас охоту садиться за карточный стол.
С этими словами Меррик уселся на сиденье рядом с Кассандрой.
— Сейчас я отвезу вас обоих домой и сдам на руки вашим родственникам. Тогда моя совесть будет чиста. Уж если ваша семья не способна научить вас здравому смыслу, то я и подавно не намерен этим заниматься.
Пристыженный, Томас сник. Кассандра же как ни в чем не бывало протянула Меррику руку:
— Мой выигрыш, милорд.
Граф пристально посмотрел на нее — в полумраке кареты он не увидел в голубых глазах девушки никаких эмоций. Меррик вынул из кармана завязанный узлом платок и положил ей на ладонь.
— Думаю, молодой человек не догадывается, почему вам сегодня так чертовски везло.
Ему показалось, что его слова задели Кассандру за живое. Девушка поморщилась, однако поспешила взять себя в руки и расцвела счастливой улыбкой. Вернее сказать, фальшивой, в этом Меррик не сомневался.
— Надеюсь, вы ему сами все объясните, — ответила она и повернулась к юноше. — Сколько вы сегодня проиграли Нортону?
Томас озадаченно перевел взгляд от благодетеля к очаровательной особе, сидевшей напротив. Он уже успел прийти в себя и, кажется, не видел ничего странного в том, что оказался в одной компании со столь непохожими друг на друга персонами. Меррик сидел нахмурившись, однако Томас знал, что на самом деле граф — человек добрый. И, если родной отец мог от увещеваний сына перейти к более решительным действиям, то самое большее, на что был способен граф, — это укоризненный взгляд. Тем более удивительно, как мог этот аристократ до мозга костей оказаться в одной компании с рыжеволосой нимфой. Хотя, с другой стороны, почему бы и нет? Красота способна поразить в самое сердце даже такого, как он. И хотя внешность у Меррика была довольно ординарная, под ней скрывались отзывчивая душа и благородное сердце. Рядом с таким, как он, любая женщина будет чувствовать себя в безопасности. Томас также заметил, что отношения сидящей перед ним пары далеки от дружеских.