Книга Калейдоскоп - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может, пользуясь случаем, предложить ей также плиткушоколада и шелковые чулки? Сэм, прошу тебя, опомнись и оставь девушку в покое.
Поразившая Сэма особа тут же зашла в другой магазин, но он,очевидно, не намеревался последовать совету друга.
— Пошли…
Артур безуспешно пытался уговорить приятеля уйти, и, покаони спорили, девушка вышла из магазина и направилась прямо к своимпреследователям.
Она остановилась совсем рядом, и Сэм подумал, что сейчас емустанет плохо от се близости. У нее была такая матово-белая кожа, что онанапоминала драгоценный фарфор, и Сэму захотелось коснуться ее руки.
Между тем незнакомка попыталась выразить свой гнев,употребляя известный ей скромный набор английских слов.
— Идите отсюда! Идите назад! Уходите! — кричалаона. Смысл ее слов можно было понять без труда. Казалось, она вот-вотнабросится на них, надает им пощечин. Почему-то особую агрессивность онаиспытывала по отношению к Сэму.
— C'est compris?
— Нет…
Сэм бесстрашно пустился в разговор с француженкой, немыслимоковеркая слова.
— Я не говорю по-французски… Я американец… Меня зовутСэм Уокер, а это Артур Паттерсон. Мы просто хотели познакомиться и…
Он подарил ей одну из своих самых обаятельных улыбок, но вее взгляде сквозили гнев и боль, которых Сэм не мог понять. Ему было жаль ее,но он не мог выразить ей свое сочувствие.
— Non!
Она замахала на них руками.
— Merde! Voila! C'est compris?
— Merde?
Сэм, озадаченный, повернулся к Артуру:
— Что такое merde?
— Это значит говно.
— Очень хорошо…
Сэм улыбнулся, как будто она сказала ему что-то приятное.
— А нельзя ли пригласить вас на чашечку кофе… cafe? Непереставая улыбаться ей, Сэм взмолился, обращаясь к Артуру:
— Ради бога, Паттерсон, как пригласить ее на чашкукофе? Пожалуйста, скажи же ей что-нибудь!
— Je m'excuse… — смущенно произнес Артур, глядя в глазаочаровательной француженки и пытаясь вспомнить школьный курс французского,который куда-то вмиг испарился из головы.
Сэм был прав. Красивее девушки Артур в своей жизни не видел.
— Je regrette… mon ami est trfis excite… voulez-vous uncafe? — выдавил он из себя в конце концов. Ему вдруг тоже захотелось,чтобы она не уходила. Но в ответ немедленно раздался поток ругательств:
— Quel sacre culot… bande de salopards… allez-vousfaire…
Затем, со слезами на глазах, она тряхнула головой иторопливой походкой, миновав их, пошла в обратную сторону с тем же гордымвидом, как прежде. От быстрой ходьбы сильно поношенные, растоптанные туфлихлопали ее по пяткам — видно было, что они ей велики, как, впрочем, итемно-синее платье.
— Что она сказала, Артур?
Сэм поспешил за ней, проталкиваясь сквозь неизвестно откудавзявшуюся толпу солдат.
— По-моему, она послала нас ко всем чертям, я не совсемпонял остальное. Кажется, это был арго.
— А что это? Диалект? — поинтересовался Сэм, хотяфилологические тонкости французского языка сейчас мало волновали его, он большевсего боялся потерять ее в толпе прохожих.
— Это парижский жаргон.
Девушка метнулась в короткую улочку, рю де Гран-Дегрэ,свернула к одному из подъездов и исчезла внутри, с силой хлопнув дверью.
Сэм остановился и расплылся в довольной улыбке.
— С чего ты так обрадовался? — удивился Артур.
— Теперь мы знаем, где она живет. Остальное будетпроще.
— Почему ты решил, что это се дом? Может, она к кому-тозашла?
Артура поразила сила страсти, охватившей его друга. Сам онникогда ничего подобного не испытывал, но, конечно, и такие женщины ему невстречались. Она в самом деле была обворожительна.
— Рано или поздно она выйдет. Должна выйти.
— И ты собираешься стоять здесь весь день и ждать?Уокер, ты, несомненно, спятил!
Артур не знал, что ему делать. Он не намеревался, будучи вПариже, торчать у подъезда какой-то девицы… которая даже и говорить-то с нимине захотела, в то время как в этом городе были тысячи других девушек, которыебы с радостью пылко их отблагодарили за освобождение.
— Я здесь торчать не собираюсь, если хочешь знать… Сэмнекоторое время пребывал в замешательстве.
— Ну ладно, — сказал он, — иди. Встретимсяпозже. В том же кафе, куда мы заходили.
— А ты будешь ждать здесь?
— Совершенно верно.
Сэм закурил и с терпеливым видом прислонился к стене дома, вкотором, как он полагал, жила девушка. Он подумывал, не войти ли внутрь, норешил пока воздержаться. Вдруг она снова выйдет? Ему некуда торопиться, онможет и подождать.
Артур, раздраженный его упрямством, пытался убедить другаболее разумно распорядиться свободным временем, но все было напрасно. Сэм несобирался никуда уходить. В итоге Артур сдался и решил ждать с ним; с однойстороны, он не хотел оставлять Сэма одного, а с другой — сам проявлял интерес кдевушке.
Их терпение было вознаграждено. Меньше чем через час девушкапоявилась из подъезда с какими-то книгами в руках. Волосы у нее теперь былираспущены, и она выглядела, пожалуй, еще привлекательнее. Она их тут же увиделаи сделала шаг назад, но быстро передумала и с гордо поднятой головой зашагалапо тротуару.
Когда она проходила мимо, Сэм, чтоб привлечь ее внимание,легонько коснулся ее руки. Сначала казалось, что девушка шарахнется в сторону,но она остановилась и, гневно сверкая своими зелеными глазами, посмотрела нанего. Взгляд был красноречив. Она, по-видимому, сознавала, что не имеет смыслаему что-то говорить, поскольку он все равно не поймет и, более того, просто незахочет понять.
— Мадемуазель, вы не желали бы с нами перекусить?
Сопровождая свои слова всем понятным жестом, Сэм продолжалпроникновенно смотреть ей в глаза, словно желая убедить, что не собирается ееобидеть или воспользоваться ситуацией. Сэму просто хотелось глядеть на нее…видеть ее… а может, дотронуться, если повезет.
— Oui? — спросил он с надеждой. Красавицапарижанка покачала головой:
— Non. О'кей?
Ее французский акцент прозвучал так мягко, что Сэм улыбнулся.Артур наблюдал за ними, не в силах выдавить ни слова по-французски. Присутствиеэтой девушки словно лишило его дара речи.
— Нет…
Она повторила жест Сэма и покачала головой.