Книга Дело одинокой наследницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А почему, Перри, ты считаешь, что они больше несуществуют?
– По трем причинам, – улыбнулся Мейсон. – Радио, автомобилии кино.
Дрейк подумал, а затем сказал:
– Да, наверное, ты прав.
– Горожане всегда удивляются, – продолжал объяснения Мейсон,– когда им говорят, что провинциалы не такие пресыщенные и циничные, как они,хотя также осведомлены обо всем происходящем и обо всех новшествах. Мнекажется, что таинственная М.М. – убежденная урбанистка, которая слабопредставляет себе жизнь в деревне.
– И ей хочется попробовать провинциала? – спросил Дрейк.
– Вероятно. Пол, ты можешь найти человека для этой роли?
Дрейк задумался, перебирая в памяти своих сотрудников,которые бы соответствовали требуемому типу, и наконец сообщил:
– Да, могу. У меня есть парень подходящей внешности. Он самиз деревни и работал на ферме.
– Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Она может начатьрасспрашивать его о ферме, чтобы удостовериться, хотя не думаю, что самаособенно разбирается в подобных вопросах. Но мне от тебя нужны еще человекатри, а то и четыре.
– Зачем?
– Может статься, она решит не подходить к провинциалу устойки информации, но, несомненно, станет его рассматривать. Она, конечно,посчитает, что он слишком зелен, чтобы разобраться в ее игре, но я хочу, чтобыпоблизости находилось несколько человек, которые в состоянии ее обнаружить, апотом, если она не подойдет к поджидающему парню, проследят, куда онанаправится.
– Скажи точно, что ты хочешь?
– На сегодняшний день мне необходимо узнать, кто такая этаМ.М. Ее имя, фамилию, адрес. Неплохо бы познакомиться и с ее прошлым.
– Хорошо, – ответил Дрейк, – это несложно. Если она и неподойдет знакомиться к моему парню, то определенно станет бродить где-топоблизости, чтобы оценить его, а тут-то мои оперативники ее и засекут.
– Прекрасно.
Мейсон повернулся к Делле Стрит и попросил ее:
– Позвони, пожалуйста, Роберту Каддо и скажи, что мынадеемся получить ответы на его вопросы к завтрашнему дню. Договорись с ним овстрече часов на десять.
Делла кивнула, записывая время в ежедневник на столе.
Пол Дрейк задумчиво крутил письмо в руках.
– Перри, как ты думаешь, есть шанс, что это все-таки честнаяигра?
– Шанс всегда есть, Пол, – снисходительно ответил Мейсон.
– Какой?
– Вот так экспромтом я бы сказал, что один из миллиона.
Перри Мейсон и Делла Стрит вошли в здание железнодорожноговокзала. Мейсон нес пустой чемодан и небольшую сумку, а Делла – дорожную сумкуи пальто, перекинутое через руку. Часы показывали без пяти шесть.
– Мы не опаздываем? – спросил Мейсон.
– Нет. Давайте сядем. Вон там слева – два свободных места.
Мейсон последовал за Деллой Стрит к креслам, поставилчемодан и сумку у ног, демонстративно достал расписание движения поездов и,слегка нахмурившись, стал его внимательно изучать.
Делла Стрит приняла вид усталой путешественницы и началаинформировать Мейсона о развитии событий.
– Если Пол Дрейк прислал сюда людей, я такая идиотка, что немогу их заметить.
– Естественно, – ответил Мейсон, не поднимая глаз отрасписания, – разве Пол стал бы нанимать сыщиков, по которым сразу же можнопонять, кто они?
– А по-моему, всегда считалось, что умный человекобязательно отличит детектива, – заявила Делла.
– Распространенное мнение, не всегда верное.
– А вот и приманка, – выпалила Делла. – Боже, он симпатичныйпарень!
Мейсон поднял глаза от расписания.
Высокий, неуклюжий молодой человек лет двадцати четырех илидвадцати пяти, с доверчивым взглядом широко открытых глаз, в костюме, изкоторого он уже вырос, неуверенно подошел к стойке информации. Из правогонагрудного кармана торчала гвоздика. Лицо казалось смуглым от загара.
– Он идеально подходит на эту роль, – прошептала Делла.
– Посмотрим, понравится ли он нашей наследнице, – сказалМейсон. – Кстати, ты ее еще не обнаружила?
– Нет, хотя смотрю во все стороны.
– Не переусердствуй, – предупредил Мейсон.
– Не волнуйся. Я просто усталая домохозяйка, которая целыйдень упаковывала вещи, чтобы вырваться из рутины и поехать в Сан-Франциско ктете Матильде. Я очень устала, но меня все равно интересуют снующие вокруглюди, и я возбуждена от предстоящего путешествия.
– Но, пожалуйста, не будь уж слишком заинтересована вокружающих.
Мейсон сложил расписание, поднялся с кресла и отнес одну изсумок в камеру хранения, положил ее в запирающийся шкафчик, опустил монету,вынул ключи и отправился назад к Делле. Он сел и раскрыл вечернюю газету.
– Если что-нибудь заметишь, сообщи мне, – сказал он иуглубился в последние новости о скачках.
Вокзал был полон снующих во все стороны пассажиров. Людибесцельно направлялись к выходам на перрон, поворачивались и шли обратно,кто-то кого-то провожал или встречал. Другие устало опускались на сиденья,пытаясь скоротать время между поездами. По отдельным лицам можно было заметить,что они с нетерпением ждут друзей или родственников. Спешили деловые люди,проявляли оживление отдыхающие, посылали телеграммы, напоследок звониликому-то, сдавали вещи в багаж. Полную противоположность этим энергичным,решительным путешественникам составляли усталые и сонные фигуры, рухнувшие нажесткие скамейки.
– Ой! – внезапно зашептала Делла. – Я ее, кажется, заметила.Брюнетка в клетчатой юбке. Шеф, посмотрите на нее!
– Не торопись. Переводи взгляд на кого-нибудь другого, а яосторожно выгляну из-за краешка газеты. Она ведь может ожидать подвоха.
– Она стоит напротив камеры хранения, – сообщила Делла. –Повернитесь немного налево.
Мейсон опустил газету и начал зевать. Слегка откинув головуназад и не переставая зевать, стал изучать девушку, замеченную Деллой.
Пока Мейсон наблюдал за ней, она приняла решение, внезапнонаправилась к мужчине у стойки информации, дотронулась до его руки и милоулыбнулась.
Оперативник Пола неуклюже коснулся шляпы огромными пальцами,снял ее и смущенно улыбнулся.
Они с минуту беседовали, затем девушка быстро осмотрелась,что-то сказала мужчине и вместе с ним направилась к дверям, в которые постоянновходили и выходили люди.