Книга Флаги над замками - Виктор Фламмер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, благодарю, – тот низко поклонился и рванул обратно наверх. Видно было, что работы у парня много.
Укё проводил его взглядом и изменился в лице.
– Взгляните, – он сунул Ватару лист.
– Хм… Что?!
– Да, именно. Он звонил Токугаве Ёситаде. Да-да, тому самому. Последний звонок – прямо во время задержания.
– Наследник Токугава… Кто он у нас по списку?
– Токугава Ёсимунэ.
– Та-ак…
– Угу. Вы говорили о мести… а не по вашу ли душу эта лисичка?
Трубка у Укё погасла. Он повертел ее между пальцами и потянулся за спичками.
Ватару накрыл трубку рукой.
– Достаточно. Ты чересчур много куришь. Думаешь, Токугава решили нам отомстить? Спустя почти полторы сотни лет?
– Клан Мори ждал двести пятьдесят.
– Да уж… как же мне все это надоело… – Ватару вытащил портсигар и открыл крышку. Укё тут же протянул руку и осторожно ее захлопнул. И посмотрел искоса и с легкой полуулыбкой.
– Да я курю-то раз в полгода! Только во время серьезных дел! – возмутился Ватару.
– Вы – глава клана, мой господин. Ваше здоровье стоит намного дороже здоровья какого-то ничтожного вассала.
– Прекрати уже ёрничать, «ничтожный вассал». Нельзя этого русского так просто отпускать.
– Да, я прикреплю к его рюкзаку маячок и прослушку.
– Отлично, – Ватару с сожалением убрал в карман портсигар, – сержанту Кимуре тоже нужно. Сможешь сделать?
– Уже, – Укё усмехнулся, – девушка совершенно не следит за своими вещами. И, похоже, любит играть в супергероев.
Тоётоми Хидэёси открыл глаза. Долго смотрел вперед, явно пытаясь сфокусировать взгляд.
– Киёмаса? Ты?.. Что ты здесь делаешь?.. Разве ты не в Чосоне? – едва слышно произнес он.
Киёмаса подскочил как ужаленный. Бросился к кровати господина и схватил того за руку.
– Вы… вы не помните?..
– Что? – Хидэёси сморщил лицо и сжал губы. Потом закрыл глаза.
– Господин! – завопил Киёмаса.
– А… – вдруг громко и внятно сказал Хидэёси и распахнул глаза. – Так, выходит, я помер. Точно. – Он повернул голову. – Знаешь, той весной я устроил грандиознейший праздник любования сакурой. Было так хорошо, я играл с Хидэёри и чувствовал себя помолодевшим и счастливым. А потом Хидэёри захотел потрогать цветы. Я нагнулся, чтобы поднять его, и потерял сознание. Как думаешь, что я увидел?
– Что?.. – Киёмаса уже знал ответ, поэтому только горестно вздохнул.
– Темноту. Просто глухую черноту, без звуков, запахов и цветов. Но я не смерти испугался тогда, хотя сразу все понял. Я испугался того, что все сделанное мной было зря. Страшно прожить бессмысленную жизнь, понимаешь?
– Вы прожили не бессмысленную жизнь, мой господин!
– Ты ошибаешься, мой верный, честный, но наивный тигренок.
Хидэёси приподнялся на кровати. Киёмаса попытался было подхватить его, но Хидэёси шлепнул его по руке.
– Я тогда не знал, что будет дальше. А теперь знаю. И – подумай. Представь, что было бы, если бы меня и вовсе не было? Просто не родился бы, и все? А?
– А?.. – Киёмаса непонимающе захлопал глазами.
Хидэёси похлопал его по запястью:
– Послушай меня. Если бы не было меня, то преемником господина Оды Нобунаги стал бы Иэясу. Этот гадкий енот мигом бы прибрал к рукам все, что оставил мой господин после себя. Да, точно так же, как он сделал это после моей смерти. След, который оставил я на этой земле, – всего лишь отнял у времени власти рода Токугава пару десятков лет. Бессмысленно пытаться плыть против течения: рано или поздно твои руки устанут и ты окажешься там же, откуда начал свой путь.
– Ваша светлость…
– Не зови меня так. Я больше не правитель этой страны. Я вообще никто. Где мы? – Хидэёси огляделся по сторонам.
– В госпитале.
– В лечебнице для бедных? – Он горько усмехнулся.
– Нет, что вы! Вовсе не так! Это хорошая лечебница, здесь красиво и чисто и…
– Не заговаривай мне зубы, Киёмаса. К богатым людям врач приходит домой. А у меня есть дом? А?
Киёмаса опустил голову.
– Вот именно. Куда мы отправимся отсюда? На постоялый двор? Или к твоей родне?
– В гостиницу… – Киёмаса осторожно взглянул на господина, не поднимая головы. – …Но это хорошая гостиница. Даже Токугава Иэясу в ней остановился.
– Отлично! Теперь я должен радоваться, что мне дозволено жить рядом с самим Токугавой Иэясу! Так, довольно, – он вскочил с кровати, – пойдем отсюда. Я не немощный старик, чтобы валяться в кровати. И чувствую себя замечательно.
– Конечно, ваша… мой господин. Я сейчас принесу вашу одежду. И… – Он внезапно замялся и вопросительно посмотрел на Хидэёси.
– Что?
– А что вы увидели на этот раз?
– А, вот ты о чем… Я увидел море. Море за кормой корабля. И удаляющийся порт с огромным висячим мостом и кораблями. Знаешь, я думаю, не все еще потеряно. Поехали к Токугаве. Хорошо, что ты не убил его: он нам нужен. Пусть вернет мне всех, кого я любил. А уж потом он сполна заплатит за все. А может, и нет. Может, я буду благороден и опять возьму его на службу, когда знамена Тоётоми вновь взовьются над Осакским замком. Что ж, пошли в твою гостиницу.
– Это совершенно не смешно!
– Да нет, наоборот. Я четыреста лет так не смеялся. Тебя отделали, как щенка. И ты еще собрался тягаться с Иэясу? Неужели одного раза тебе не хватило? Брось эту затею. Связываться с Иэясу и тогда было верхом глупости, а сейчас – полное безумие. Ты слаб и беспомощен.
– Я не понимаю, что это значит. Эта девица… да она своей молнией бы и сухой травы не подожгла. А этот парень? Откуда он взялся? Откуда?!
– Я бы на твоем месте не искал ответа на этот вопрос.
– Ответ… я бы разорвал его в клочья, несмотря на огонь… но. Ты знаешь, когда он приблизился, связь моей души с телом настолько истончилась, что я чуть не потерял над ним власть. Мне пришлось приложить все силы только к тому, чтобы оставаться в форме лиса. Ты же знаешь, мононоке – зверь, будучи им, я почти лишен разума. Но я хорошо помню: стоило мне приблизиться к этому парню, как связи рвались и приходилось восстанавливать их заново. Мне неведом страх. Но испугался человек.
– Тебе неведом страх, потому что ты глупец. Прошу тебя, откажись. Или на мою помощь можешь не рассчитывать.
– Помощь? Мне не нужна ничья помощь. Я докажу тебе. Ты сам все увидишь.
– Пока я вижу лишь то, что ты потерял все собранные силы в этой стычке. И долго не сможешь выйти на охоту.